首页 > TAG信息列表 > 译本
  • 《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文
    2024年4月1日发(作者:法律推理)《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文 l 133 《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文 薛傲霜唐均 【提要】 《红楼梦》是中国古典文学的四大名著之一,被译为各种语言在海外传播, 近几年对《红楼梦》海外译介与传播的研究也风生水起。林黛玉是《红楼梦》中的主要 人物之一,是许多人心目中的绝美女子,她有一种自然而发的清新脱俗之美。在《红楼 梦》第三回中,黛玉初
    时间:2024-04-01  热度:16℃
  • 《先知》两部译作的比较研究
    2024年3月30日发(作者:戴佳乐)《先知》两部译作的比较研究 《先知》两部译作的比较研究 摘 要:通过对纪伯伦代表作《先知》的两部中文译作的比较,可以看出,林志豪的译本比成文最早、亦被公认为最佳版本的冰心译本更胜一筹,进而探讨林志豪译作的艺术性,并借此向译界和文学界呼吁对优秀翻译家林志豪及其作品应多加关注和研究。 关键词:
    时间:2024-03-30  热度:2℃
  • 文学与翻译组论文题目
    2024年3月22日发(作者:给朋友写的一封信)文学与翻译组论文题目 文学与翻译组论文题目 (1)指导教师 曾剑平 )指导教师 曾剑平 1. 文学翻译中忠实的游刃度 文学翻译中忠实的游刃度 2. 改写法在《动物农场》汉译本中的运用 改写法在《动物农场》汉译本中的运用 3. 从李商隐《无题》英译本看诗歌翻译的内外部因素 从李商隐《无题》英译本看诗歌翻译的内外部因素 4. 英汉信息焦点的差异及在
    时间:2024-03-22  热度:0℃
  • 《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文
    2024年3月22日发(作者:采桑子古诗)《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文 l 133 《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文 薛傲霜唐均 【提要】 《红楼梦》是中国古典文学的四大名著之一,被译为各种语言在海外传播, 近几年对《红楼梦》海外译介与传播的研究也风生水起。林黛玉是《红楼梦》中的主要 人物之一,是许多人心目中的绝美女子,她有一种自然而发的清新脱俗之美。在《红楼 梦》第三回中,黛
    时间:2024-03-22  热度:0℃
  • 《国际歌》的最后一句,为何译为英特纳雄耐尔?瞿秋白给出了答案_
    2024年3月21日发(作者:袁卫星)《国际歌》的最后一句,为何译为英特纳雄耐尔?瞿秋白给出了答案 很多革命歌曲都是大家耳熟能详的,有一首歌,每当他的旋律响起就会让我们瞬间热血沸腾,胸腔满怀正义,这首歌就是《国际歌》。但关于这首歌曲的译文对于众多学者而言一直众说纷纭。 革命歌曲的旋律与歌词是最易鼓舞人心的一种革命宣传,它总是能轻易将伟大精神传输给人民,将革命的火苗播撒在心中。 但是革命歌曲虽好,其
    时间:2024-03-21  热度:1℃
  • 最好不相见--歌词介绍及简谱
    2024年3月16日发(作者:优美的句子短句) 歌词改编自六世达赖喇嘛仓央嘉措原作,白衣悠蓝续写的《十诫诗》,冯小刚力邀知名音乐人峦树谱曲,演唱者则邀请到栾树所在的六艺文化有限公司旗下歌手,有“摇滚女诗人”之称的音乐人李漠。 栾树在经过与冯小刚,王朔等电影主创人员反复交流更改后,最终完成了这样一首感人至深的歌曲。也为电影《非诚勿扰2》增添了又一抹亮色。 最好不相见,便可不相恋。 最好不相知
    时间:2024-03-16  热度:0℃
  • 最好不相见--歌词介绍及简谱
    2024年3月16日发(作者:阳刻剪纸) 歌词改编自六世达赖喇嘛仓央嘉措原作,白衣悠蓝续写的《十诫诗》,冯小刚力邀知名音乐人峦树谱曲,演唱者则邀请到栾树所在的六艺文化有限公司旗下歌手,有“摇滚女诗人”之称的音乐人李漠。 栾树在经过与冯小刚,王朔等电影主创人员反复交流更改后,最终完成了这样一首感人至深的歌曲。也为电影《非诚勿扰2》增添了又一抹亮色。 最好不相见,便可不相恋。 最好不相知,便可
    时间:2024-03-16  热度:2℃
  • 最值得阅读的外国文学名著
    2024年3月16日发(作者:绿色环保内容)· 1,列夫.托尔斯泰的所有小说---草婴译本 2,莫泊桑和契诃夫的所有小说(桂玉芳、汝龙译本) 3,《包法利夫人》---李健吾译本 4,《红与黑》----闻家驷译本 5,《约翰.克利斯朵夫》--傅雷译本 6,《凡高传》欧文斯通 7,米兰·昆德拉《生命不能承受之轻》 8,惠特曼《草叶集》 9,泰戈尔《吉檀迦利》 10,《莎士比亚全集》梁实秋译本 文笔最好
    时间:2024-03-16  热度:1℃
  • 戏剧中双关语的翻译策略
    2024年2月13日发(作者:励志摘抄)龙源期刊网 戏剧中双关语的翻译策略 作者:王炤翔 来源:《校园英语·上旬》2017年第10期 【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。本文对比分析了The Importance of Being Earnest的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种
    时间:2024-02-13  热度:1℃
  • 《简·爱》两本中文译本翻译策略比较
    2023年12月29日发(作者:雨景作文)龙源期刊网 《简·爱》两本中文译本翻译策略比较 作者:肖纯 雷莺莺 来源:《文存阅刊》2018年第15期 摘要:本文将通过对祝庆英及吴钧燮译本进行比较,浅析在归化与异化、直译与意译视角下文学翻译的策略选择。 关键词:《简·爱》;翻译策略;文学翻译 一、祝庆英与吴钧燮《简·爱》中译本介绍 (一
    时间:2023-12-29  热度:1℃
  • 《长干行》三个英译本的对比解读
    2023年12月26日发(作者:金文汉字对照表)韩立钊:《长干行》三个英译本的对比解读 翻译,抑或是对婚后誓言以及思念与感伤的英语传 王玉书先生译本“Two children,simple-mind. 递,三个译本均紧扣各自标题的不同蕴意,解读和 ed and carefree”解读的是纯真的童心,措辞在朴素 塑造了三个形象各异的女主人公。 (一)译本的基调句:韵味深长的标题 由于中国古诗的标题意
    时间:2023-12-26  热度:0℃
  • 《向日葵》两种英译本对比赏析word资料8页
    2023年12月26日发(作者:释放心情的句子)《向日葵》两种英译本对比赏析 一、引言: 《向日葵》原文刊登于1988年《散文》第一期,是寓理深刻和感情沉郁的一篇散文。虽然篇幅不长,文字朴实平淡,但隽永含蓄,深沉有味,由此引发的对人生对艺术的共鸣也是巨大的。文章最后一句“阳光的金色不断出现在我的眼前,这原是梵高的《向日葵》说出了我未能一表的心思”,我认为弄清作者“未能一表的心思”究竟是什
    时间:2023-12-26  热度:16℃
  • 《向日葵》两种英译本对比赏析word资料8页
    2023年12月26日发(作者:猪笼草作文)《向日葵》两种英译本对比赏析 一、引言: 《向日葵》原文刊登于1988年《散文》第一期,是寓理深刻和感情沉郁的一篇散文。虽然篇幅不长,文字朴实平淡,但隽永含蓄,深沉有味,由此引发的对人生对艺术的共鸣也是巨大的。文章最后一句“阳光的金色不断出现在我的眼前,这原是梵高的《向日葵》说出了我未能一表的心思”,我认为弄清作者“未能一表的心思”究竟是什么十
    时间:2023-12-26  热度:4℃
  • 近代翻译文学之始_蠡勺居士及其_昕夕闲谈_
    2023年12月14日发(作者:军训周记300字)-2007年11月第39卷 第6期外语教学与研究(外国语文双月刊)ForeignLanguageTeachingandRearch(bimonthly)Nov.2007Vol.39No.6近代翻译文学之始———蠡勺居士及其《昕夕闲谈》北京工商大学3 张 政 张卫晴  提要:本文探究蠡勺居士的身份,根据其译作文本和翻译形式证实他是我国近代史上第一
    时间:2023-12-14  热度:1℃
  • 生如夏花之绚烂死如秋叶之静美的意思
    2023年12月4日发(作者:国内生产总值英文)-生如夏花之绚烂死如秋叶之静美的意思 “生如夏花之绚烂,死若秋叶之静美”的意思是:夏花是旺盛生命的象征,生如夏花,活着,就要灿烂、奔放,要像夏天盛开的花那样绚烂旺盛,要善待生命、珍惜生命,要活得有意义、有价值,而不要浑浑噩噩地过日子 秋叶,感伤,惆怅,凄美,安静,面临死亡,面对生命向着自然返归,要静穆、恬然地让生命逝去,不必轰轰烈烈,便只要像秋叶般悄
    时间:2023-12-04  热度:3℃
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|