首页 > TAG信息列表 > 原作
  • 论诗歌翻译中的意象对等
    2024年2月20日发(作者:质量控制方案)1999年第3期  叶 洪 论诗歌翻译中的意象对等         51论诗歌翻译中的意象对等叶 洪(长沙铁道学院外语系 硕士 长沙 410075)摘 要 意象可使抽象的思想感觉具体化,意象具有巨大的表现力,意象是诗歌中象征的载体,意象可被用来营造新奇独特的艺术效果,意象可以代表诗人的艺术风格,所以意象对等应作为诗歌翻译的标准。关键词 意象 诗歌翻译 标
    时间:2024-02-20  热度:11℃
  • 依附的词语解释及造句
    2024年2月7日发(作者:壶关太行山大峡谷)依附的词语解释及造句 依附的词语解释及造句 词目 依附 拼音 yī fù 词语解释 依赖;附着;;从属 详细解释 亦作“依坿”。 依靠;依赖。 ①《诗·小雅·鸿雁》“爰及矜人,哀此鳏寡”汉郑玄笺:“鳏寡则哀之,其孤独者收敛之,使有所依附。” ②晋陶潜《神释》诗:“与君虽异物,生而相依附。” ③王西彦《人的世界·第一家邻居》:“她现在依附寡孀的女儿过活。
    时间:2024-02-07  热度:1℃
  • 名画赏析《洛神赋图》
    2023年12月9日发(作者:虽然却)-名画赏析《洛神赋图》《洛神赋图》 赏析 《洛神赋图》是东晋画家顾恺之的作品,是以曹植的《洛神赋》一文为取材的依据,绘画出作者对洛水之神的爱慕之情,以及人与神不能连结的惆怅之情。绘画者将不同的情节放置在同一个画卷上,洛神与曹植反复出现了画卷中,以树林、山石、河流为主要的背景,将情节进行分割,同时又有相互连结的作用。 《洛神赋图》是取材于曹植的《洛神赋》一文
    时间:2023-12-09  热度:47℃
  • 四种翻译方法,十种翻译技巧
    四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。  每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)  应当指出,在再能确切
    时间:2023-06-06  热度:1℃
  • 女性主义翻译观简评-文档资料
    女性主义翻译观简评要: 近年来,西方翻译理论家对女性主义与翻译的关系进行了大量的深入研究, 并且取得了一定的研究成果。 本 文从女性主义思潮的产生和发展出发, 对女性主义翻译观的主要 观点及女性主义翻译观的意义和局限性进行总结, 以期对这一翻 译理论流派有全面客观的认识。自 20 世纪 80 年代后期起, 越来越多的翻译理论家开始关注 女性与翻译的关系, 女性主义时代为翻译研究提供了一个崭新的 视
    时间:2023-06-01  热度:6℃
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|