首页 > TAG信息列表 > 互文
  • 古诗木兰诗翻译赏析
    2024年4月2日发(作者:店长的工作职责)古诗木兰诗翻译赏析 《木兰诗》作者是唐朝文学家北朝民歌。其古诗全文如下: 【前言】 《木兰诗》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《乐府诗集》归入《横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》中。木兰诗讲述了一个叫木兰的女孩,女扮男装,替父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿作官,只求回家团聚的故事,热情赞扬了这位女子勇敢善良的品质、保家卫国的热情和英勇无畏的精神。木兰诗以“木兰是女郎”
    时间:2024-04-02  热度:0℃
  • 木兰诗中特殊句式
    木兰诗中特殊句式木兰诗中特殊句式《木兰诗》讲述了一个叫木兰的女孩,女扮男装,代父从军,在战场上建立功勋,回朝后不愿作官,但求回家团聚的故事。下面是小编分享给大家的木兰诗中特殊句式,希望对大家有帮助。特殊句式①省略句:愿为市鞍马.(愿为‘此’市鞍马”,“此”指代父从军这件事.)②倒装句:问女何所思(“何所思”是“思所何”的倒装.宾语前置.)相关成语【扑朔迷离】出自《木兰诗》 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离
    时间:2023-06-06  热度:1℃
  • 互文性理论与汉语修辞格的关系探析_以汉语仿拟修辞格为例_郑庆君
    *本文系教育部人文社会科学研究2009年度项目(编号09YJA740029)、广东省哲学社会科学“十一五”规划2008年度项目(编号08J-10)的阶段性成果。当代修辞学2011年第3期(总165期)互文性理论与汉语修辞格的关系探析*———以汉语仿拟修辞格为例郑庆君(广东外语外贸大学中文学院,广州510420)提要互文性理论近年来在国内语言学界有许多探讨,但多是从批评话语分析、功能语言学、语用学、
    时间:2023-06-01  热度:2℃
  • 以互文性还原《道德经》真面目
    以互文性还原《道德经》真面目《道德经》,又称《老子》是道教的创始人老子所著,是中国古代先秦诸子分家前的著作,为其时诸子所共仰,是道家思想的主要来源,被奉为道教最高经典。《道德经》分上下两篇,原文上篇《道经》、下篇《德经》,不分章。后分为八十一章,上篇《道经》从第一章到第三十七章,下篇《德经》从第三十八章至第八十一章。作为中国历史上首部完整的哲学著作,《道德经》全面地体现了古代中国人的一种世界观和人
    时间:2023-06-01  热度:2℃
  • 从互文性角度解读后现代主义小说《拍卖第49批》
    从互文性角度解读后现代主义小说《拍卖第49批》作者:郭雷 唐利梅 孙香菊来源:《读写算》2014年第24期        【摘要】本文尝试以互文性视角为基础,解读后现代主义小说的范本《拍卖第49批》的互文性,从而窥视品钦的百科全书式的写作特色。《拍卖第49批》的互文性具体表现在:与拉彭泽尔格林童话,经典文学中的《圣经》,纳博科夫(Nabokov)的《洛丽塔》
    时间:2023-06-01  热度:6℃
  • 2022《黎明》读书报告
    《黎明》读书报告《黎明》描绘的是山中湖边黎明到来的过程。从黑暗的寂静、浅浅的哀伤出发,渐渐波起雾生,生灵萌动,天清地朗,一气呵成。作品通过营造意境,渲染气氛,让读者在静读默赏中,悄然被吸引于绘本意境中,不知不觉受到美的熏陶和感染。作者运用简洁凝练的诗意语言,意境空灵的水彩绘画,借用中国水墨画晕染的技法,通过画面来表达意象意境。文字以少胜多,缄默之处,由图画补充完成,读者于无声处读出复杂而丰富的内蕴
    时间:2023-06-01  热度:6℃
  • 余光中自译诗作《当我死时》的互文性研究
    语言文学研究余光中自译诗作《当我死时》的互文性研究申雨夕(武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430071)摘要:自译是一种特殊的翻译现象,在翻译研究中一直备受关注。本文以余光中诗作《当我死时》的英文自译本为例,从互文性视角探究原作与其他文本的互文现象,以及诗人在自译该诗作的过程中对原作这些互文现象的取舍和翻译策略的 选择。关键词:自译互文性诗歌翻译余光中《当我死时》!、自译概述“自译"(lf-
    时间:2023-06-01  热度:2℃
  • 公共卫生危机话语的多模态互文分析——以疫情防控公益系列广告为例
    第 5 卷 总第 122期 137研究与交流收稿日期:2021-1-3作者简介:张晨星(1995―),女,陕西西安人,西安理工大学外国语言学及应用语言学研三在读硕士,主要从事多模态话语分析研究。公共卫生危机包括所有影响社会公共健康的事件,如重大传染病疫情、群体性不明原因疾病、重大中毒和放射性损伤等[2]。公共卫生危机的产生会对经济、政治和社会状况带来变革性的影响。人们将2020年定义为极度不平凡的
    时间:2023-06-01  热度:5℃
  • 互文视角下旅游文本的英译探究
    互文视角下旅游文本的英译探究旅游正在发展成为世界性的热潮,旅游文本的作用也在逐渐凸显。旅游文本不仅能够介绍旅游地的相关信息,也是文化交流的一种有力手段。然而,当前旅游文本的英译工作仍存在一些问题。本文试图探讨互文性理论在旅游文本英译中的应用,研究旅游文本中的互文现象及其翻译方法。标签:互文视角 旅游文本 英译一、引言随着中国经济的飞速发展及旅游国际化时代的到来,越来越多的国外游客来到或计划来中国旅
    时间:2023-06-01  热度:13℃
  • 幽默语言和互文性的相关理论
    幽默语言和互文性的相关理论(一)幽默语言幽默语言是一种语言艺术,具体是指用意味深长的语言传递某一些信息,或者再现某一些生活状态或者特征的表达技巧。其往往呈现出喜剧性,诙谐,会心,意想不到的效果。在情景剧中,幽默按照其表现手法可以分为幽默语言,幽默音乐,幽默动作以及幽默画四种,其中百分之九十以上的幽默通过语言实现[1]。幽默语言的运用有三种特征:语言材料的变异性,语言内容的机辩性和语言组合的谐趣性。
    时间:2023-06-01  热度:1℃
  • 跨文化互文空间中的翻译阐释与文化旅行
    跨文化互文空间中的翻译阐释与文化旅行  摘要】互文性理论关注文本之间的吸收与改编,为文本阅读和文本阐释提供了开放性空间,同时对于跨文化翻译具有较强的解释力。语言之间与明确的表达之间存在着互文空间,当这个空间中涉及两种语言之间的转换情况就变得更为复杂。本文提出,译者需要做出多种努力在目的语中构建互文性,采取的策略包括互文移植、互文增补和互文创造。随着实践的发展和认识的深入,上述策略系统必将
    时间:2023-06-01  热度:3℃
  • 汉语言文学专业应用性改造探析
    汉语言文学专业应用性改造探析  作为汉语修辞格的“互文”是中国文化的传统,但已经不太为我们所重视,在现代生活中更缺乏有意识的普遍运用,所以有进一步研究的必要。而西方20世纪后期兴起的一个后现代主义的、强调文本间关系的文学理论概念“互文性”(intertextuality),在我国却几乎是被约定俗成地翻译成“互文”。笔者认为,虽然两者在语言科学、思维认知、表达方式等方面可能存在某些联系或暗
    时间:2023-06-01  热度:1℃
  • 诗歌中互文性符号的翻译——以《蜀道难》英译为例
    第32卷第6期2020年12月北方工业大学学报J.NORTH CHINA UNIV.OF TECH.Vol.32No.6Dec.2020诗歌中互文性符号的翻译*以‘蜀道难“英译为例赵彦春  邝旖雯(上海大学外国语学院,200444,上海)摘 要 互文性理论在翻译活动中的运用如果没有限制就很容易陷入对意义永无止境的解构中去,最终将会引向不可译论㊂要克服这个问题,需要译者关注意义的相对确定性
    时间:2023-06-01  热度:1℃
  • 电影《头号玩家》叙事中的互文性解析
    电影《头号玩家》叙事中的互文性解析作者:***来源:《出版广角》2019年第02期        【摘 要】 《头号玩家》是好莱坞王牌导演史蒂文.斯皮尔伯格的新作,可谓玩转了虚拟与现实,给广大影迷和游戏迷带来巨大的惊喜和视觉享受。《头号玩家》中有几十部经典电影的互文、数十个典型电影或动漫人物的互文、几十个经典游戏的互文和音乐、符号、文本互文以及现实世界的互文
    时间:2023-06-01  热度:3℃
  • 钱钟书先生的“互文”空间与转换手法
    钱钟书先生的“互文”空间与转换手法【摘  要】“互文性”指文本与文本之间的某种关系特征,在中国古代文论中亦有零星的“互文性”资源,与之相比,钱钟书先生在著述中构建了自己的互文空间,体现出强烈的“互文性”思想,亦对“互文性”的转换手法做了独到的分析。【关键词】钱钟书 “互文性”思想  转换手法互文性(intertextualité),也译为“文本间性”,为法国批评家克里斯蒂娃所提
    时间:2023-06-01  热度:4℃
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|