守岁的意思-较的组词
2023年4月19日发(作者:师德修养)2019年05月
ISSN1009-5039
OverasEnglish
海外英语
zwwh@
OverasEnglish海外英语
Tel:+86-551-6569081165690812
从目的论看传统文化负载词翻译策略——以《唐人街探案》为例
田鑫月,孙雪珂
(哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001)
摘要:随着中国大众文化的流行,影视字幕成为传播中华文化的重要渠道,特别是有关传统文化的影视。功能主义目的论
认为翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定,换言之,翻译目的决定翻译所采用的方法策略。该文从功能主义目的论
和影视字幕的特点角度研究电影字幕中传统文化负载词的翻译技巧,以《唐人街探案》系列电影为例,分析该系列电影中
的翻译个人工作简历模板
策略及效果,并提出相应的建议,进而达到促进中国传统文化传播的目的。
关键词:功能主义目的论;文化负载词;翻译策略
中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)10-0065-02
1背景
文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,反映了不同
民族或者不同文化在社会发展过程中所特有的生活方式、价值
观以及思维方式等。电影《唐人街探案》首次将悬疑案情与中
国传统文化巧妙结合,上映以来口碑颇丰,其字幕翻译不仅仅
是源语与目的语的转换,更是文化之间的碰撞,因此翻译过程
中译者应注意处理好文化负载词的翻译,以利于观众对影片的
理解和欣赏。(马会娟,2014)
翻译策略,让观众可以更好地理解电影,同时又能感受到文化
之间存在的差异。(许小鹏,2018)
4目的论指导下跨文化电影字幕翻译策略
4.1直译法
2翻译目的论
翻译的目的性原则认为,译者在翻译中可根据译文预期的
交际功能,结合译文读者的“社会文化背景知识”、对译文的期
待、“感应力”以及“交际需要”等,来决定处于特定已奖金英文
与语境中
文本的具体翻译策略和手法。(成昭伟,刘杰辉,2009)
目的论主要遵循三个重要的原则:目的原则、连贯原则以
及忠实原则,其中,目的原则是必须遵循的第一原则,连贯性原
则和忠实性原则必须服从于目的原则。(VERMEER,1987)针对
文化负载词的翻译,译者可以根据翻译目的灵活采用不同的翻
译方法,准确地传递源语的含义。
3字幕翻译特点
电影字幕翻译不同于传统的文本翻译,其深受时间、空间
与文化因素制约。
影视字幕因而具有瞬间性,瞬间出现的字幕,短短几秒钟,
一闪而过。同时,字幕在屏幕上停留的空间十分有限,字幕与
人物对白必须时刻同步,字幕的字体太大或者行数过多,会影
响观众对影片的印象,而过少的字幕无法保证观众能够获取足
够的信息,从而理解影片的主题内容。因此,行数最多为两行,
字幕必须简短且通俗易懂,这样才能更好地发挥好字幕的辅助
作用。
文化制约主要由在文化背吉利数字红包
景和语言文化两个方面构成。
文化背景包括历史、习俗等方面的内容,而语言文化则主要指
的是两种语言由于文化差异,在语音、语调、词汇及语法的使用
上大有不同。因而,表现在电影字幕的翻译中,势必会造成文
化缺省。
因此,译者必须护士科室鉴定评语
充分考虑文化所产生的影响,选择恰当的
直译(literaltranslation)是既保持源语文化、又保持原文内
容、形式的翻译方法或翻译文字,又称异化法,直译法在《唐人
街探案》系列电影字幕中有颇多体现。
例1.我左有青龙饮水,右有白虎甩尾。
译文:Ihaveanazuredragondrinkingontheleft,andawhite
tigertail-whippingontheright.
该句翻译旨在介绍中国古代神话中四方神灵中的东西方
神灵代表“青龙”“白虎”,而直译法既保持了中华奥斯卡英语
文化面貌,又
将两方神灵形象展现得栩栩如生,活灵活现。
例2.道生一,一生二,二生三,三生万物。
译文:Taoproducesone.OneproducesTwo.Twoproduces
Three.Threeproducesanything.
该句旨在用中国传统道教文化刻画“杀人犯”盲目追仙的
形象,对它的直译保留了源语含义,彰显了中国传统文化的厚
重感以及巨大的魅力,给电影营造了一种了神秘氛围。
从功能主义目的论角度来看,直译使读者更易于了解原作
的主题思想与风格,它与意译相辅相成,对立统一。异化能传
达原文内容,保留民族语言风格和特征,体现文化特色。
4.2意译法
当直译无法解释翻译难题时,最好的方法就是割舍原文的
巧喻,也就是意译(liberaltranslation)(林佩汀,2003),又称归化
法,是指翻译时译者向译语靠拢,不受原文词语表面语义及表
达形式的限制,直接表达原意,其在《唐人街探案》系列电影同
样得到充分体现。
例3.一言既出、驷马难追。
译文:Apromicannotbetakenbackonceitismade.
该句为中国传统成语,若直译则容易造成理解偏差,采用
意译法,将该成语含义充分表现。
例4.我看你面犯桃花,应该是红鸾星动。
译文:Ieromanceinyourpath.
收稿日期:2019-02-15修回日期:2019-02-26
作者简介:田鑫月(1999—),女,山东德州人,在读大学生,大学本科,研究方向为英语翻译;孙雪珂(1997—),女,河南巩义人,在校
大学生,大学本科,研究方向为英语翻译。
本栏目责任编辑:梁书
翻译研究
65
OverasEnglish海外英语
2019年05月
该句引用了传统文化子平八字命理中的“桃花星”“红鸾引发观众困惑,建议融合释义、意译等翻译方法。
星”来表示爱情,旨在刻画唐仁热衷于传统的喜剧形象,若直译
则容易引起误读。
从功能主义目的论角度来看,意译更强调译语及源语文化
体系的相对独立性,同时起到了文化补偿的作用,表意直接,便
于读者理解。
4.3减译法
5翻译中存在的文化缺省和文化补偿
由于各个国家和民族历史发展差异,所形成的语言文化习
惯也大不相同,可以说每一个国家、民族及地区等都有独一无
二的文化。这就导致字幕翻译时,在短时间内不能将影视内容
与该国地域文化联系起来。而文化差异性是造成影视字幕翻
译文化缺省的重要因素。
例9.金庚申辛酉
译文:Metal
由于qqcom邮箱登录
西方生辰计算与古代中国的生辰父亲丧事对联大全
八字、五行八卦计算
字幕翻译严格受制于时间和空间限制,因此其遵循“缩、
直、简”原则且最常使用缩减策略。(李运兴,2001)减译法(omis⁃
sion)是指将源于内容进行压缩、删减,集中表达其中心含田英章字体
义。
由于文化典故众多,减译法在《唐人街探案》系列电影中也有多
处体现。
例5.换苦肉计了,打感情牌了?
译文:Whatareyoudoingnow?Y大冲辣椒
ouwantoursympathy?
该句翻译省略了“苦肉计”“感情牌”,“苦肉计”是中华传
统文化中三十六计之一,若直译则篇幅过长,容易引起误读且
不符合字幕翻译标准,减译法更能直观地让读者理解。
例6.正是上知天文下知地理五行八卦琴棋书画的行家。
painting.
译文:Theexpertonastronomy,geography,music,literaryand
该句省略了“五行八卦”,由于涉及中华传统五行学说且其
过于晦涩难懂,主观翻译易引起读者误读,因此译者省略了其
翻译,通过语境传达给读者相应的信息。
从功能主义目的论角度来看,由于英汉两种语言在结构和
语法等方面迥异,两者对应的翻译也会不同。有些中文冗长复
杂,翻译成英文时,会影响语言的流畅性和简洁性,甚至不能传
达作者的真实意图,因此,译者通过减译法来保证文章的通顺
及可读性。
4.4音译法
音译,指用发音相像的汉字翻译外来语,这种用于音译的
汉字失掉其自身的原意,只保留语音和书写形式。《唐人街探
案》系列电影将中国传统文化元素与探案相融合,自然不乏民
族文化特色词。
例7.阴阳无极说。
译文:YingYangWuJiShuo
该句属于民族文化特色词,英语语言中缺乏对应词,故用
音译代替,但仍造成了文化缺省,该电影将风水释译为“Chi⁃
negeomancy”,起到了文化补偿的作用,建议该词将释义、音
译相结合。
例8.中国功夫。
译文:ChineKungfu
该词属于概念空缺词,随着中国传统文化传播,这类词多
用音译法,例如“Tao”等。
从功能主义目的论角度来看,为达到忠实原则,音译法使
用较多,音译法的得当使用会营造幽默氛围,但大量使用仍会
66
翻译研究
方法悬殊,导致唐仁在计算死者生辰八字时的字幕全部显示为
“metal”,这就必然造成了文化缺省。
文化补偿即为最大限度传达原文精髓采取一定的翻译方
法及策略。《唐人街探案》系列电影中中国传统文化负载词居
多,但同时为达到幽默效果采用大量汉字谐音,这些谐音若直
译,则失掉了幽默效果,电影中对这一文化缺省进行了翻译
补偿。
例10.是主食不是猪食。
译文:Itisbeachnotbitch.
默的氛围而采用的翻译补偿策略。
beach和bitch直译并不是主食和猪食,这是为营造一种幽
6结束语
《唐人街探案》系列电影翻译策略总体来说以归化为主吴抄手
,异
化为辅,且其大多是为营造幽默氛围,减译法其次,不可译现象
居多,但释义法居少,这是《唐人街探案》系列电影中字幕翻译
的一大劣势,而释义法的应用将会更大程度的保留原文精髓,
传播中国传统文化。因此,译者应基于功能目的论,翻译时严
格遵循目的性、忠实性、连贯性等翻译原则,灵活使用翻译方
法,充分理解文化负载词的内涵,在保持中华传统文化特色的
同时,与社会现实同步前行。
参考文献:
[1]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版
[2]成昭伟,刘杰辉.译理探微:英汉互译的基本问题[M].北京:
有限公司,2014.
[3]林佩汀.英汉互译技巧Easy通[M].天津:天津科技翻译出版
国防工业出版社,2009.
[4]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2000.
公司,2003.
[5]许小鹏.功能目的论视角下的电影字幕翻译[J].海外英语,
[6]VERMEER.Whatdoesitmeantotranslate?[J].IndianJournal
2018(23):165-167.
ofAppliedLinguistics,1987(2):29-30.
【通联编辑:谢媛媛】
本栏目责任编辑:梁书
工作态度-女人茶