《圣经和合本》(简称和合本;今指白话文和合本,旧称官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的《圣经》译本。
书名圣经和合本
类别宗教信仰
原作品圣经
译者鲍康宁、文书田、鹿依士
简介此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理及深文理(文言文)译本。
于1904年,《浅文理和合译本》出版《新约》。《深文理和合译本》于1906年出版《新约》。1907年大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》。
1906年,官话的翻译工作完成了《新约》;1919年,《旧约》的翻译工作完成。在1919年正式出版时,《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》[1]。
缘起19世纪,在中国的外国差会竞相出版自己的中文《圣经》译本,彼此在用词和翻译原则上都有差别。传教士忧虑中国信徒面对诸多译本无所适从,希望有一部联合译本。
当时很多人期望用浅白文言(浅文理)为这联合译本的文体,因其既有《圣经》应有的典雅文气,可为读书人所接纳,又因文字较浅易,略受过教育的民众都能阅读。而且浅文理译本也不像官话译本受到方言差异所限。
外国宣教士曾经尝试推出统一的中文译本。1858年出版的《委办译本》《新旧约全书》是首次集众人之力合作翻译的成果。可惜由于当时各差会的宣教士之间期望相左,意见分歧,以致《委办译本》统一中文译本的目的最终并未达成。
1890年的传教士大会,决定同时以深文理、浅文理、官话翻译,以"《圣经》唯一,译本则三”为目标。与会者几乎一致肯定需要联合官话译本,因为当时有数种各不相让的官话译本流通,且译文素质不甚令人满意。
至于文言译本方面,英国传教士维护他们使用多年的《委办译本》,因其译文优美,教会甚至曾将这译本两度进献于清廷,其地位有如英王钦定版圣经。
他们坚持最多只需将这译本略作修订,便可用为联合译本。美国传教士不喜欢委办译本,以其不够忠于原文,又认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本,即深文理和浅文理,以化解两派间的矛盾。
翻译参考文本《官话和合本》由美国长老会的狄考文、美国公理会的富善、中国内地会的鲍康宁、英国伦敦会的文书田及鹿依士等西方传教士根据英文《修订标准版圣经》(English Revid Standard Version)作蓝本翻译。
参考资料本文发布于:2023-06-06 05:11:38,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/92/212015.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:圣经和合本(1919年出版的白话文圣经).doc
本文 PDF 下载地址:圣经和合本(1919年出版的白话文圣经).pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |