沈一鸣,女,汉族,毕业于北京大学,1982年12月出生,现任北京大学西亚系波斯语言文化专业讲师。
研究方向是波斯苏非哲学散文,明清时期中国穆斯林文献,伊朗现当代文学。
中文名沈一鸣
国籍中国
民族汉族
出生日期1982年12月日
毕业院校北京大学
人物经历2000年-2004年成为北京大学大学东语系学士;
2004年-2007年成为北京大学东语系硕士;
2009年-2010年成为伦敦大学亚非学院硕士;
2010年-2014年成为伦敦大学亚非学院博士;
2009-至今担任北京大学西亚系波斯语言文化专业讲师。
主要成就代表性成果
“Jami in China”,in Jāmī in Regional Contexts: The Reception of ʿAbd al-Raḥmān Jāmī’s Works in the Islamicate World, ca. 9th/15th-14th/20th edited by Thibaut d’Hubert&Alexandre Papas, Leiden: Brill, will be published in 2018.
《模仿还是创新?——对明末清初中文伊斯兰文献研究的一点新思考》,《伊朗学在中国论文集》(第四辑),上海:中西书局,即将于2018年出版。
《<真境昭微>中的“动”词——与<勒瓦一合>的波斯语术语的比较》,《伊朗学在中国论文集》(第五辑),上海:中西书局,即将于2018年出版。
《中国伊斯兰经学派在明末清初的创立和发展》,《丝绸之路研究》,北京:三联书店,2017,页265-275。
(英)罗瑞·斯图尔特,《寻路阿富汗》(译作),北京:北京大学出版社,2017。
(伊朗)莫尼茹·拉瓦尼普尔,《灰色的星期五》(波斯语译作),《世界文学》,2016年第2期,页214-227。
《传之传承:赫达亚特及其传记文学研究》,刘曙雄和赵白生等编辑,《东方作家传记文学研究》,北京:北京大学出版社,2012,页63-71。
佐雅·皮尔扎德,《灯,我来熄灭》(波斯语小说译著),重庆:重庆出版社,2012。
《后殖民主义翻译理论在世界文学中的运用——以欧玛尔·海亚姆的<鲁拜集>翻译为例》,《东方文学研究集刊》,第六辑,太原:北岳文艺出版社,2011。
《印度体诗歌研究——波斯诗歌变革道路上的一个尝试》,《东方研究》,北京:经济日报出版社,2008,页219-228。
《跨越时空的苏非经典——贾米的<勒瓦一合>与刘智的<真境昭微>初步比较研究》,《回族研究》,2008:1,页106-112。
主要科研项目
2016年国家社科基金青年项目“明末清初回儒舍起灵(蕴善)汉译作品研究”独立负责人。
2016“一带一路经典诗歌文库”项目,负责“伊朗卷”。
社会任职曾任北京大学班主任、北京大学西亚系波斯语言文化专业助教等职务。
参考资料本文发布于:2023-06-04 18:58:48,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/92/199366.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:沈一鸣(北京大学西亚系波斯语言文化专业讲师).doc
本文 PDF 下载地址:沈一鸣(北京大学西亚系波斯语言文化专业讲师).pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |