日本著名文学家夏目漱石在一所学校当老师时,有一次讲到一篇关于爱情的文章,就让学生把“I love you”翻译成日文。
一名学生的回答是“我爱你”,夏目漱石认为不好,说译得太直白了。他解释说,日本人都比较含蓄,所以不如用“今晚月色真美”来表达,这样更含蓄、更优美;而听得懂的人,就可以说“风也温柔”。
“今晚月色真美”,“风也温柔”!
从此,这句话就成为男女之间告白的一种隐晦又文艺的表达方式。听得懂,能够传达情意;听不懂,也不会尴尬。
《您好!母亲大人》里,有绅士风度的善良的日本人梅众爱着女工丁碧云(董洁饰演)。他教丁碧云这句日语“今晚月色真美,风也温柔”,含蓄地向丁碧云表达了自己的感情。当时的碧云并没有很理解这句话的意思。
后来,两人终因碧云要照顾自己的儿子不能随他去日本而错过。碧云将梅众默默地藏在心底,梅众变得孤独深沉。
当丁碧云无意中听到夏目漱石这个翻译的含义时,顿时明白了这句话的深意。美好的感情,失去的痛处,百感交集,瞬间向她袭来。
含蓄的美,诗意的告白留存的永远是最美的情怀。它让人生多出许多隽永的回味。
想想的确如此!“我爱你”的告白,需要双方的感情达到一定是亲密和共鸣,需要一个特定的适合的场合和时间,否则,就难免使人不安,会把人烧焦。
“今晚月色真美”,“风也温柔”!
沉默是对否定的委婉表达,微笑饱含千种心事万种语言。
而这一切语言,都要听得懂的人才能体会得到——那话里的弦外之音!
不仅恋爱如此,一切皆是如此。除了布置工作,交待任务等,很多情况下,委婉表达自己的看法,既保留了余地,又留足了面子,减少了矛盾,消除了隔阂,化解了危机,真是比直白要好得太多了!您说是吗?
本文发布于:2023-05-09 15:37:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/92/138458.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:世界上最隐晦的表白(隐晦的表白句子).doc
本文 PDF 下载地址:世界上最隐晦的表白(隐晦的表白句子).pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |