首页 > 试题

阐释学视角下对王小波《黄金时代》的英译本研究

更新时间:2024-12-23 03:43:45 阅读: 评论:0

2024年4月2日发(作者:乐于助人的同学)

第39卷 第11期

开封教育学院学报

2019年11月20日

Vo1.39 No.11

Journal of Kaifeng Institute of EducationNov.20 2019

doi:

10.3969/.1008-9640.2019.11.019

阐释学视角下对王小波《黄金时代》的英译本研究

司 达

(云南大学 外国语学院,云南 昆明 650504)

摘 要:王小波《黄金时代》一书的创作时间长达二十年之久,在王小波的众多作品中《黄金时代》是

其生平最满意的一部,其中诙谐幽默的情节、反讽戏谑的语言、直指人性的描写,使该小说广为流传。本

文将以乔治·斯坦纳的翻译四步骤为理论指导,从阐释学派的视角对王小波小说集英译本

WANG IN LOVE

AND BONDAGE

中的The Golden Age译本部分展开深入研究。

关键词:王小波;《黄金时代》;英译本;阐释学派;乔治·斯坦纳

中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1008-9640(2019)11-0047-05

一、王小波及其作品译本情况介绍

在文学层面突显出的价值才是使其能够在众多文学

王小波是中国当代著名作家,代表作有《白银作品中独树一帜的精神内核。王小波也曾在他的杂

时代》《黄金时代》《革命时期的爱情》,杂文集《沉文中提到,他对小说有种真正的爱好,这个爱好就

默的大多数》《一只特立独行的猪》等。其中,《黄是对小说艺术的爱好,在这一点上他能和昆德拉沟

金时代》和《未来世界》分别获得第13届、第16届《联通

[2](P328)

。并且,他也多次表示出对于杜拉斯《情

合报》文学奖中篇小说大奖;电影剧本《东宫·西宫》人》一书的喜爱

[3](P319)

。由此可见,王小波对于

获阿根廷国际电影节最佳编剧奖。1952年5月13日,小说艺术的喜爱与杜拉斯、昆德拉等作家的写作风

王小波出生于北京一个革命知识分子家庭,是家中第格有大量共通之处。

二个儿子。此后,在王小波的创作中,主人公的名字2007年在美国出版的小说翻译集

WANG IN LOVE

多半也叫“王二”。1968年,城市青年知识分子被召

AND BONDAGE

(《王二的爱欲与束缚》),对王

唤到农村进行全国性的上山下乡运动,年仅16岁的小波的《黄金时代》《东宫西宫》以及《2015》三

王小波也成为其中一员,在云南兵团插队劳动的人生部作品进行了翻译(本文仅对《黄金时代》部分的

经历便成为王小波创作《黄金时代》的写作背景。对译作进行研究讨论)。此翻译集的译者为张洪凌和

于这部小说的创作,王小波本人也曾谈到:“《黄杰森·索莫(Jason Sommer),这一译本也是王小波

金时代》从二十岁时就开始写,到将近四十岁时才作品的第一部英译本

[4]

。王小波作品的译本数量及

完篇,其间很多次地重写……这篇三万多字的小说国内学术界对于王小波作品译本的研究文献,相较

里,当然还有不完美的地方,但是我看到了以后,于王小波同时期的其他作家的译本及译本研究数量

丝毫也没有改动的冲动。这说明小说有这样一种写十分匮乏。“译介到国外的王小波作品数量较少,

法,虽然困难,但还不是不可能。这种写法就叫做主要被翻译成英、法、意三种语言。获得出版发布(含

追求对作者自己来说的完美。”

[1](P329)

耗时如此之久,网络出版物)的译作中有7部中短篇小说,1部杂

投入巨大精力完成的《黄金时代》之所以受到广泛文集以及4篇杂文。其中,得到正式性翻译出版的

追捧和好评,笔者认为有两方面原因:一方面在于主要为在美国、法国的英法译本。”

[4]

而在这些数

小说本身的文字功力深厚,其中反讽幽默、段落间量匮乏的译本研究文献中,以乔治·斯坦纳翻译四

精巧的构思,以及打破小说叙事时间线又恰到好处步骤为理论基础的译本研究文献几乎未曾出现过。

的衔接叙事时间线等手法;另一方面在于王小波在

二、研究缘由

这部作品中所描绘的众生相,对于特定时代背景下笔者选取这一译本进行研究的原因有以下两个

人性的刻画,以及从一个旁观者视角所透露出的越方面。

过众人的荒诞混乱之上的冷静、理性和克制,这种第一,译者身份的特殊性。该译本的两位译者

收稿日期:2019-11-05

作者简介:司达(1994—),男,回族,云南昆明人,云南大学外国语学院英语笔译专业2018级硕士研究生。研究方向:翻译

理论及译本研究。

·47·

是张洪凌与杰森·索莫。张洪凌在美国圣路易斯市进行的先决条件。它指的是译者对于所要翻译的源

芳邦大学教授小说写作,母语为中文,用英文和中文本怀有肯定的信念和信任,译者认为源文本具有

文均出版过短篇故事。杰森·索莫则是美国圣路易特定的价值,可以被理解和翻译。第二步为“入侵”。

斯市芳邦大学英文系教授兼诗人,发表过三本诗在翻译活动中,译者的主观性(主体性)是无法避

歌集,其中两本

Other People’s Troubles

The Man

免的存在,而译者对于源文本的理解和表达的过程

Who Sleeps in my Office

由芝加哥大学出版社出版,

即译者对于源文本的入侵。第三个步骤是“吸收”。

另一本

Lifting the Stone

由Forest Books出版。2001年,在“入侵”步骤中,对于原文本内容及意义的提取

Jason Sommer因其在诗歌创作领域的成就获得美国文被译者带入目的语而形成译文的语言及意义

[8](P164)

学大奖“怀丁作家奖”(Whiting Foundation Writer’s 在这一转换过程中,“入侵”侧重于源文本的提取

Fellowship)。可见,两位虽不是专业译者,但文学功和理解,而“吸收”则侧重于译者对于译文的选择

底非常扎实。张洪凌曾在访谈中提到两人翻译的过程,和处理,这种处理包含源文本的意义和形式两个方

她负责原作的分析解读,以及向杰森·索莫解释小说面。最后一步为“补偿”。斯坦纳认为,在“吸收”

中的情节,或是带有中国特色的文化负载词、文化这一步骤中,译文的形成相比原作具有一定的“变

现象等;杰森·索莫则负责译文字句的修改校对

[5]

。形”,此时为保持翻译的道德,弥补可能流失的意

笔者认为,这种同时包含了母语为中文和英文学者义或是暴力粗制的翻译,就必须进行相应的补偿,

的合作翻译模式能更大限度地保留原作内容。以确保译文对于原文的忠实与合理。正如笔者在上

第二,这部译作的出版受到了中外学界和媒体文所提到的

WANG IN LOVE AND BONDAGE

这一译

的诸多关注与评价。王小波的遗孀李银河在阅读该本的整个翻译过程,笔者认为这一译本非常符合乔

译作之后,在其博文《王小波小说英译本在美出版治·斯坦纳所提出的翻译四步骤理论,所以,本文

获高度评价》中评论到:“杰森·索莫和张洪凌的对这一译本的分析选取乔治·斯坦纳的四步骤作为

翻译非常忠实于原文,王小波遇到这样的翻译是幸理论指导。

运的。”美国著名汉学家及翻译家葛浩文曾对此书

四、基于阐释学理论分析王小波《黄金时代》

作出评价:“已故的王小波在西方并不为人所熟知,

英译本

然而这本小说翻译集不仅会改变西方人对王小波的(一)《黄金时代》英译本中译者的“信任”

态度,也将改变西方人对中国当代小说的刻板印 体现

象。”

[6](P155)

不仅如此,《内线号手:七月派的“信任”步骤作为斯坦纳翻译四步骤的第一步,

战时文学活动》一书的作者,美国纽约州立大学教要求译者对其翻译的原文本要有肯定的信念,信任

授舒允中评论道:“张洪凌和杰森·索莫对作品的该原文的价值和意义。张洪凌和杰森·索莫两位译

选择非常明智,也完成了一项令人瞩目的工作。他者在采访中曾提到选择王小波及其作品进行翻译的

们精准地演绎了这些原著作品,忠实地保留了原作原因有两方面。一方面是基于原作本身。《黄金时代》

者的文学价值。”

[6](P155)

是王小波最具代表性的作品,也是在中国受到广大

鉴于以上情况,笔者认为

WANG IN LOVE AND

读者称赞的文学作品,并且王小波本人在中国的影

BONDAGE

两位译者的特殊性,以及译本本身受到

响力极高。另一方面,译者杰森·索莫的父亲和姑

的多方赞誉,使这一译本具有很高的研究价值。除姑都是二战时期犹太大屠杀的幸存者,他的许多诗

此之外,对于王小波作品译本的研究也存在一个巨歌取材都来源于此,作为幸存者的儿子,他对以表

大的空白,在翻译领域有大量空间可对王小波的作现恐惧和荒诞见长的黑色幽默有一份更深切的共鸣。

品及其译本进行广泛的研究分析。《黄金时代》一书的故事背景恰好也反映了中国特

三、乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论

定时期的社会状态,其中也不乏荒诞、混乱的现状,

乔治·斯坦纳的《通天塔之后》为阐释学派翻译而王小波的写作手法也带有极强的讽刺、戏谑以及

理论的发展提供了关键性支持,其在书中指出,语言黑色幽默。这与杰森·索莫的价值倾向相吻合。张

的理解和产生理解就是一个翻译的过程,无论是语内洪凌于1999年在美国华盛顿大学创作专业求学的过

翻译还是语际翻译,均为语言的属性之一

[7](P249)

。程中接触到了王小波的作品,从那时起就对其作品

对此,斯坦纳提出进行翻译的四个步骤,即initiative 进行了翻译。张洪凌本人也曾在其文章《山中方一

trust(最初信任,以下简称“信任”),aggression(入日——王小波逝世十周年祭,兼庆王小波译作的出

侵),incorporation(吸收)以及compensation(补偿)。版》中提到:“喜欢一个作家,往往会产生一种恨

“信任”是四个步骤的第一步,也是翻译活动得以不得把他的作品攫为己有的感觉。从2000年,我开

·48·

始了把小波作品私有化的运动:这就是一个字一个套独特的话语系统,例(1)译文“young bulls”的

字地relive他的作品,也就是翻译。碰巧,我又接上翻译保留了原作中特定社会背景下的话语特征,这

了一个暗号,他就是我的合作者Jason Sommer。他从也是对人们的思维方式、社会现状的最直观展现。此

我对王小波作品的描述中爱上了他的小说,成为又一处“生牛蛋子”形容的是没有经验且年轻的人,“young

个铁杆王迷。我们开始了长达六年的翻译工作。”

[9]

bulls”在英文中也可被用于形容某人是新手或是处于

由此可见,两位译者对于《黄金时代》的文学价值经验不足的稚嫩状态,两位译者在尊重原作风格的

十分认可,同时也对王小波从这部小说中传递出的同时,也使译文读者能够更轻松地理解译文。

灵魂内核满怀信念。例(2):

(二)《黄金时代》英译本中译者的“入侵”原文:我的小和尚直翘翘地指向天空。

[10](P8)

体现译文:My little Buddha pointed to the sky like an 

斯坦纳提出的“入侵”步骤是建立在“信任”arrow.

[6](P65)

之上的,是对原文的理解和表达过程。译者需要对例(2)原文中王小波把男性生殖器官取名为“小

原文的内容和意义进行带有主观性的认知和提取,和尚”,而译文直接保留这一名称,译为“My little

这种理解和表达不仅带有译者的个人理解,还夹杂Buddha”。这样的处理不仅对原文内容进行了理解

着文化意识的影响。《黄金时代》以20世纪五六十和提取,同时再现了王小波风趣幽默的写作风格。

年代为创作背景,描绘特殊历史时期人们的思想和对于译文读者而言,联系上下文故事情节的发展,

生活状态。例如,陈清扬被谣传为“破鞋”一事始理解该词的含义并不困难,而且此处翻译也极大增

终贯穿整部小说,推动小说情节的发展。那么,如加了译文的可读性。

何去理解和表达原文中“破鞋”的含义成为一个至(三)《黄金时代》英译本中译者的“吸收”

关重要的问题。英文中可以用来形容破鞋的词汇很体现

多,如vamp、worn-out shoes、loo woman等,但两“吸收”作为四步骤中的第三步,旨在完成对

位译者选择了damaged goods一词作为原文“破鞋”原文的充分理解后,译者必须面对两种不同语言之

的对应。笔者认为,译者对于该词的选择表现出了间的差异性,并对译文的内容及形式进行策略性或

对“破鞋”这一概念的深入理解。张洪凌在接受采是技巧性处理。《黄金时代》的原文句子流畅,可

访时提到,如果把破鞋直译为worn-out shoes这样读性极强,虽然并未做到严格意义上的押韵,但充

的词汇,并不能够表达王小波的弦外之意。笔者经满了音韵美,读起来朗朗上口。同时,其段落间的

研究发现,对于“破鞋”一词来源的解释,普遍的巧妙构思,善用推理手法进行反讽等方面也是王小

说法为旧北京著名的八大胡同的粗话,即出卖肉体波区别于他人的独特风格。在译本

WANG IN LOVE

者,在住宅兼工作室的大门外,挑挂一只绣花鞋作

AND BONDAGE

中两位译者并未忽视这些重要因素,

为幌子。日久天长,风吹日晒,绣花鞋就成了“破从形式和内容两方面对原文进行了合理的“吸收”。

鞋”。于是,“破鞋”就成为一种代称,用于形容例(3):

有不正当男女关系的女性。由此不难看出,“damaged 原文:其实伟大的友谊不真也不假,就如世上

goods”一词的字面意思为“损坏的物品”,这恰好一切东西一样,你信它是真,它就真下去,你怀疑

与“破鞋”一词的来源相匹配。从该词的处理我们它是假,它就是假的。我的话也半真不假。但是我

应看到,译者不只是随意性地在英文中寻找一个与随时准备兑现我的话,哪怕天崩地裂也不退却。

[10](P12)

其意思相对应的词汇,而是深入了解了该词的来源译文:Actually,the great friendship was neither true 

及其附带的文化背景知识后,在目的语中找到了能nor fal, like everything el in the world. It was true if 

够承载这些内容和含义的词汇呈现给译作读者。笔you believed it, and fal if you didn’t; my words were 

者认为,两位译者对原文中非常重要的词汇的内容also neither true nor fal, but I was prepared to stand by 

和含义进行了充分的理解和提取,这既体现了对原my words anytime and wouldn’t back off even if the 

文的入侵,也使“破鞋”一词的翻译非常值得称赞。sky collapd and the earth cracked open.

[6](P69)

同样的例子还有很多,例(1):从例(3)中我们可以看到,原文句子均为短句

原文:你们这些生牛蛋子!

[10](P8)

且具有音韵感。译文严格遵循王小波的写作风格,

译文:you young bulls!

[6](P66)

按照原文的断句进行翻译。同时不难看出,译者在

正如笔者上文所提到的,《黄金时代》一书处此处采用了异化的翻译策略,在段落末尾处“哪

于特定的历史背景下,而特定的历史背景会形成一怕天崩地裂”的翻译采取保留原文描述的策略,

·49·

译为“even if the sky collapd and the earth cracked 确且生动形象的词汇诠释了原文的内容及含义。

open”。笔者认为,这一段的处理无论是从形式还(四)《黄金时代》英译本中译者的“补偿”

是内容角度,均充分体现了译文内容与形式的“吸体现

收”,译文中句子的内容和形式均与原文的内容和斯坦纳的“补偿”步骤是建立在前三步基础上

形式对应,甚至阅读译文时的节奏感和音韵感与原的最后一步,“补偿”步骤的意义在于,译者需要

文所呈现的效果基本相同,这样的译文给予了译入在原文和译文之间找到一个平衡,以弥补前三步翻

语读者与原文读者几乎相同的阅读体验。译工作存在的不可避免的意义流失或者翻译变形等

例(4):情况,最终保持忠实原文与译文合理。“补偿”在

原文:老兄,咱们敦敦伟大友谊如何?人家夫译文中大多以句内或是脚注的形式体现。

妇敦伦,我们无伦可言,只好敦友谊。她说好。怎例(5):

么敦?正着敦反着敦?……我把这些写进了交代材原文:我的后腰上好像被猪八戒筑了两耙。

[10](P6)

料,领导上让我交代:译文:My lower back looked like it had been struck  

一,谁是“敦伦”;by pigsy’s rake.

[6](P63)

(footnote:Pigsy is a 

二,什么叫“敦敦”伟大友谊;mythological character from the famous Chine novel 

三,什么叫正着敦,什么叫反着敦。

[10](P47)

Journey to the West, written by Wu Chengen in the 

译文:Old pal,how about strengthening our great sixteenth century.)

friendship now? Married couples have a code of ethics “猪八戒”的人物形象对于中国读者来说可

to strengthen, and we don’t have that, so we can only 谓家喻户晓,但这一文化背景并不为英文读者

strengthen our friendship. She said, No problem. How 所熟知,我们可以看到,此处的译文“struck by

do you want to strengthen it,from the front or from the pigsy’s rake”并未直接翻译为“it had been struck by

back? ……I wrote all the things in my confessions, rake”,而是保留了“pigsy”一词,并在脚注部分

but the leaders wanted me to confess in respon to the 做出了相应的解释。

following:例(6):

 is Comrade Strain-thing Eh-thics?原文:两个景颇族孩子就从里面一路打出来,

 does strengthening the great friendship 烂泥横飞,我身上也挨了好几块。

[10](P9)

mean?译文:two Jingpo boys ran up, hurling mud at one 

 is strengthening it from the back? And what another all the way, Some landed on me.(footnote:The 

is strengthening it from the front?

[6](P101)

Jingpo are an ethnic minority native to Yunnan, a 

原文中的“敦伦”一词泛指夫妻房事。出自周province that borders Thailand.)

[6](P66)

公“婚义七礼”西周初年周公格外重视婚礼,从男在例(6)中,景颇族为中国的一个少数民族,

女说亲到嫁娶成婚,共分纳彩、问名、纳吉、纳生活于云南省,毗邻泰国,有其独特的文化特征及

征、请期、亲迎、敦伦七个环节,合称“婚义七风俗习惯,但这个少数民族并不被英文读者所熟知,

礼”。但在译文中无法找到“敦伦”一词的对应,所以译者在此处利用脚注的形式进行补充说明,使

译者便将“敦伦”翻译为“have a code of ethics to 得原文意义得以保留,译文也没有发生变形。

strengthen”,而把“敦友谊”翻译为“strengthen our

五、结论

great friendship”。笔者认为,“strengthen”(加强,本文运用乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论研究

巩固)一词把隐晦抽象的“敦伦”概念具体化,并了张洪凌和森·索莫合作完成的

WANG IN LOVE

且包含着一定的幽默色彩。同时,我们应当注意到,

AND BONDAGE

译本。从上文的论述中我们可以看

原文中的“敦伦”和“敦敦伟大友谊”二者使用的到,两位译者对于原作《黄金时代》所包含的文学

“敦”所指代的含义并不一致。前者“敦伦”指的价值的信念,对原作内容的理解和提取,翻译策略

是夫妻之间应行房事的伦理准则,后者则是王二想的选择与译文表达,以及译作对于原作的忠实及补

要和陈清扬发生性关系而给陈清扬的性暗示。因此,偿,都是值得肯定的。两位译者对于翻译策略使用

译者在翻译“敦伦”时翻译为“have a code of ethics 的合理性,对原文剖析的深度,背景知识的积累,

to strengthen”。关于“敦伦”和“敦伟大友谊”的词句理解的准确以及在译文创作时对文字的严谨克

翻译译者采用异化的翻译策略,首先对原文中的概制,最终使这一译本成为《黄金时代》目前的最佳

念进行理解和提取,其次在译文部分用目的语中准英译本。可以说,王小波遇到这样的翻译是幸运的,

·50·

WANG IN LOVE AND BONDAGE

的诞生,一定程度

[4]孟欢,李晓玉.王小波作品的国外译介与研究[J].湖州师

上也改变了西方对于中国文学的刻板印象,让西方

范学院学报,2018(1):69-75.

读者看到了完全不同于大多数中国当代小说的作品,

[5]外滩画报.王小波逝世16周年,专访王小波著作英文版

这一译作是使王小波作品走出国门的一个好的开始。

译者[EB/OL].(2013-04-12)[2019-09-29].www.

但正如笔者上文中所提到的,虽然王小波的小说在

/wanshengjie/p471885/.

国内已经受到追捧和赞誉,但中国学术界对于王小

[6]Hongling Zhang,Jason in Love and Bondage:

波作品的研究、王小波作品的译本数量以及王小波

Three Novellas by Wang Xiaobo[M].Albany:State University

译本的研究等方面仍旧十分匮乏,笔者仅从一个翻

of New York Press,2007.

译理论出发,对这一译本进行了分析与研究,相信

[7]George Babel:Aspects of Language and Translation

对于这一译本还有更多的研究角度和内容可以挖掘,

[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,

对于王小波作品及译本存在的大量研究空白也有待

2001.

开垦,需要多位学者的共同努力。

[8]Jeremy ucing Translation Studies:Theories and

参考文献

Practice[M].London and New York:Routledge,2001.

.用一生来学习艺术[M]//沉默的大多数——王小[9]张洪凌.山中方一日——王小波逝世十周年祭,兼庆王小波

波杂文随笔全编.北京:中国青年出版社,1997.译作的出版[EB/OL].(2007-04-12)[2019-10-08].

.小说的艺术[M]//沉默的大多数——王小波杂文/.

随笔全编.北京:中国青年出版社,1997.[10]王小波.黄金时代[M].北京:北京十月文艺出版社,

王小波.从《黄金时代》谈小说艺术[M]//沉默的大多数——2017.

王小波杂文随笔全编.北京:中国青年出版社,1997.

(责任编辑:李汴红)

(上接第9页)

黑格尔和谢林那里产生一些涉及批判的问题。

务于似是而非的宗教表现。这一态度即便到了他思

参考文献

想生涯的晚期也没有太大改变。例如,在《辩证法》中,

[1]施莱尔马赫.论宗教[M].邓安庆,译.北京:人民出版社,

施莱尔马赫提到了两个主张:(1)辩证法不以认识

2011.

作为特定对象的本质为目标,而只是一种存在于理

[2]Julia Lamm. Schleiermahcer’s Post-Kantian Spinozism: The

论知识之中的“艺术学说”或“最高知识的无内容

Early Essays on Spinoza, 1793-1794[J].The Journal of

的摹本”

[5](P297)

;(2)最高的知识或“超验根据”,

Religion,1994(4):476-505.

除了“绝对依赖感”这一依然需要思维来补充的情

[3]F W Graf. Ursprüngliches Gefühl unmittelbarer Koinzidenz

感之外,在人的自我意识中根本找不到完整的对应

des Differenten: Zur Modifikation des Raligionsbegriffs in den

形式。由此可见,施莱尔马赫口中的“辩证法”,至

verschiedenen Auflagen Von Schleiermachers Reden über die

少已经在目标和中介两个层面,同追问至高存在者或

Religion[J].Zeitschrift für Theologie und Kirche,1978(2):

本原之“所是”的理论哲学方法相区别:辩证法的

147-186.

目标是在某种状态下接近根据或理念,并满足于此,

[4]Erik Borgman,Laurens ten Kate,Bart Philipn. A TRIPTYCH

同时,它主要以情感而非理性为中介。总之,从大

ON SCHLEIERMACHER'S〝ON RELIGION〞[J].Literature

根大本上说,施莱尔马赫的主张和柏拉图是相悖的:

and Theology,2007(4):381-416.

他是想用宗教虔诚替代哲学对于整体性的反思,也

[5]潘能伯格.神学与哲学[M].李秋零,译.北京:商务印书馆,

即用“修辞化辩证法”。可以预见的是,这一“反

2014.

哲学”倾向,肯定要在柏拉图哲学自觉的继承者即

(责任编辑:梁士奇)

·51·

[1]王小波

[2]王小波

[3]

本文发布于:2024-04-02 11:48:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/63113.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:阐释学视角下对王小波《黄金时代》的英译本研究.doc

本文 PDF 下载地址:阐释学视角下对王小波《黄金时代》的英译本研究.pdf

标签:翻译   译文   译者   原文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|