首页 > 试题

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

更新时间:2025-03-24 01:46:30 阅读:10 评论:0

2024年3月23日发(作者:扬州的诗句)

公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

第1部分:道路交通

Part 1: Road Signs

1 范围

DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分

GB/T 16159-1996

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1 

地名place names

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2 

地名专名specific names and terms

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3 

地名通名common names and terms

地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则

4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录

4.2 本部分汉语拼音用法应符合

5 细则

5.1 警告提示信息

警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道

5.2 地名通名

5.2.1 一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街

Steep Grade。

GB/T 16159的要求。

A)。

汉语拼音正词法基本规则

凡是注日期的引用文件,其随后所有的

,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究

是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

1

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街

LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为

CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路

Street (St),如隆福寺街

CAISHIKOU St。

LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大

St,如东直门北小

街XIDAN North St,菜市口大街

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为

HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

5.2.3 路

5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路

5.2.3.3 高速公路译为

5.2.3.4 公路译为

5.2.4 胡同

胡同的译法形式为

5.2.5 立交桥

立交桥的英文译法全部译为

5.2.6 其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里

惠谷根园HUIGUGENYUAN。

5.3 地名专名

Alley,当路宽达到一定规模时可译为

街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道

BAIYUN Rd。

JINGSHI Expwy Side Rd。

JINGJINTANG Expwy。

5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路

Highway,如京兰路

Expressway(Expwy),如京津塘高速

JINGLAN Highway。

Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,

5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路

如天坛Temple of Heaven。

5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街

NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。

5.3.4 地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路

S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆

园 BAJIAO Amument Park

5.4 基础设施信息

5.4.1 各类“站”的译法

a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为

b) 公共电汽车终点站可译为

c) 公交中心站可译为

d) 公交枢纽站可译为

f) 地铁终点站可译为

g) 换乘站可译为

Terminus;

Stop或Station;

等。

NANLISHILU不要写成

Military Muum, 八角游乐

TIANTAN East Rd,白云观街

BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,

Central Bus Station;

Public Transport Hub

Station;

或Transfer;

Terminus;

Taxi Service;

Taxi Stop;

Taxi。

Airport,火

e) 地铁中途停靠站可译为

Transfer Station

h) 出租汽车调度站可译为

i) 出租汽车上下站可译为

j) 出租汽车停靠站可译为

5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场

车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

5.5 独词

2

本文发布于:2024-03-23 18:59:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/59546.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:公共场所双语标识英文译法(北京市全).doc

本文 PDF 下载地址:公共场所双语标识英文译法(北京市全).pdf

标签:汉语拼音   部分   采用   可译   专名   译法   地名   文件
留言与评论(共有 0 条评论)
昵称:
匿名发表 登录账号
         
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|