首页 > 试题

汉语网络热词的翻译研究

更新时间:2025-01-11 06:31:14 阅读: 评论:0

2024年3月21日发(作者:朋友语录)

陈德章 《热词新语翻译谭》

【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研

究丛书”之一,包含两大部分。《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出

的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会

热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇

角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解

翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。

【精彩书摘】: “申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的

《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site

status),这几年突然热门起来。我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆

绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:

Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少

林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Enmble of

Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World

Cultural Heritage)名录。据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新

宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial

revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。湖

南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200

万元。为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫

遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,

可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape

construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。地方政府

看重的是“带动财政收入”,申遗的口号就是“发展旅游经济,创立世界品牌”

(Develop tourist economy and create world-class brands),商业化气息

浓厚。同样的风景,“申遗”成功后景区门票涨价成了顺理成章的事,而且几

乎成了一个惯例(established practice)。前几年,九寨沟“申遗”成功后

即大幅度提高门票价格,曾引起人们的议论。平遥古城(Ancient City of

Pingyao)最近又涨了一次价。有关单位已正式宣布丹霞山的门票将上涨,理由

是“一流景区要配一流价格”(First rate scenery should have first rate

price)。

陈藯 《浅析网络热词翻译》

【摘要】: 中国正在加速走向和融入世界,对外介绍中国的方方面面、让世界

了解中国乃翻译之大任。翻译离不开词典,但由于新词语的诞生速度远远超过

词典的收录工作,因此怎样将这些能反映当下国人思想状态和社会现状的新词

翻译到世界,就成了翻译者们棘手的问题。当今社会发展速度迅猛异常、人际

交往日趋频繁、信息传播速度快而便捷,作为语言中最敏感和活跃的词汇更是

日新月异。几乎每天都有新词热语进去我们的语言,这种文化简单新颖、方式

独特、内容丰富、并极富有时代特征,人们可以通过这一个个新词热语来记住

时代的热点事件。《中国日报》《环球时报》《21世纪报》甚至《中国翻译》

等报刊也常刊登新词语翻译方面的信息和内容,为翻译工作者们提供了不少参

考。

王维东 《网络热词汉译英之探》

【节选】: 汉语中的修辞手段与英译时用的修辞手段之间,并不需要总是一一

对应,关键是译出文字游戏的色彩。网络热词的英译更要凸显这种色彩,方能

“对中国文化和中国人发自内心的喜爱乃至仰慕”,吸引读者的眼球。我们回

到“试民”的例子。从文字游戏的角度看,试民”也可译成shokey (s),即由

shop(购物)和key(钥匙)两个单词缩合而成,可引申为key to the world of

fashionable shopping,大意是“引导消费风尚的关键(人物)”。“试民”

与“市民”谐音,意指“试用商品或服务的市民”。鉴于“市民”的英语对应

词是citizen (s),为谐音计,试民”也不妨译成scrutizen (s)(即scrutinize

和citizen的拼合词,大意是“负责查验的市民”)。诚然,这也是受了网民

将“屁民”(无足轻重的底层小人物)诙谐地译成shitizen(shit加citizen)

的启发。像这样通过改变拼写(包括自创拼合或缩合词)来拨弄词义的方式,

在互联网上并不鲜见。例如,用suihide(suicide加hide)意指“躲猫猫”,

divoice(divorce加voice)意指“离婚宣言”,togayther together加gay)

意指“‘男同’终成眷属”,vegeteal(vegetable加steal)意指网络上的“偷

菜”游戏,corpspend(corp加spend或pend[-ing])意指黑心打捞公司“挟

尸索价”等。平时走在街上,也不时看到这类别出心裁的拼合(或缩合)方式。

例如,“北京嘉郁教育中心”的英语名称Primedu,即由prime(上佳的)和

education教育)的前半部分拼成。如果换个角度看,回译成上述汉语,其中的

“佳”和“育”又跟该机构名称中的“嘉郁”同音,有助于强化公众对这家教

育中心的好感。诸如此类的英译,显露出译者不凡的禀赋。

庄雅玲 《浅析网络热门词汇的翻译》

【摘要】:随着网络时代的快速发展,不少网络词汇脱颖而出,已经逐渐演变成

为一种特殊的语言变体。网络热门词汇要按照西方语言习惯进行翻译,要突出时

代特征。网络热门词汇的翻译方法,主要有音译法、意译法、阐述译法等。笔者

针对中西方对网络文化、社会现象理解的差异,探讨如何更为恰当地把网络热

门词汇转化成西方人能看懂的语言。

谭淳 《网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略》

【摘要】:现代社会是一个信息社会、网络社会,各种各样的网络英语新鲜词汇

层出不穷,给我们的工作、生活和学习带来了不可小觑的影响。当这些新兴词汇

加入汉语词汇的时候,我们就必须给予它们适当的翻译,以便使其很好地渗透到

我们的现实生活中,丰富我们现有的语言表达。本文试从分析网络英语词汇特征

入手,特别剖析了网络受众这一较为特殊群体的心理特点,探讨了几种切实可行

的翻译策略。

张小胜

《谈网络热词“给力”的英译》

本文发布于:2024-03-21 02:56:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/58594.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:汉语网络热词的翻译研究.doc

本文 PDF 下载地址:汉语网络热词的翻译研究.pdf

标签:翻译   网络   申遗
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|