2024年3月20日发(作者:不够还不够再用力)
within的用法总结大全
within的意思
adv. 在内,在里面,在屋内,在心中,心里是
prep. 不超过,在…的范围内,在…能达到的地方,在…内,在…里面
n. 内部,里面
within用法
within可以用作介词
within表示状态时还可作“在…内心里”解; 表示环境时作“在(某组织、
团体等)的成员当中”解; 表示数目时作“不超出”解。
within用作介词的用法例句
I'll be coming within an hour.一小时之内我就会到。
No fishing is allowed within a twenty mile limit.二十英里范围内不准垂
钓。
This is a task well within your ability.这完全是你力所能及的工作。
within用法例句
1、The turning point in the process of growing up is when you
discover the core of strength within you that survives all hurt.
当你从内心深处找到一种可以忍受一切痛苦的坚强力量时,你的成长历程
就会出现飞跃。
2、We found a cyst and I suctioned off the liquid within.
我们发现了一个囊肿,我把其中的液体吸了出来。
3、Any property which does not ll within six weeks is overpriced.
任何房产如果6周内还卖不出去就说明定价过高。
丨时间介词 in, after, within丨
时间介系词In 意为"在…以后,在…以内"。
1. 如动词是非延续性动词,如come, e, stop, arrive等,介系词in表
示"在…以后";
In 表示以现在为起点, 谈将来的情况;after表示从某一时刻算起的一定时
间之后。
I'll come back in about one hour.
我大约一小时后回来。
I'll be back shortly after ten o'clock.
我十点过一点回来。
2. 如动词是持续动词,如learn, work, study等,介系词in表示"在…以
内"。
It looks like rain in an hour or two.
噢,看起来一两个小时内要下雨。
Remember? I once covered a distance of 5 miles in two hours.
记得吗?我曾经在两小时内跑了五英里。
3. in, within皆可表示事情发生的整个时期或一段时间内,in强调事情发生
的全部过程的时间,有完成的意思;within强调事情发生的全过程不超过...时间。
In和within表示"在…以内"时,可互相代替使用,但句子中的动词必须是
非延续性动词。
But the ice cream will melt within a few minutes, too.
但这冰淇淋在几分钟内也会化掉的。
Trust him, he will be back here in (within) a few minutes.
相信他,他会在几分钟之内赶回来。
经济学人双语精读|全民医疗:Within Reach
Universal health care, worldwide, is within reach
The ca for it is a powerful one—including in poor countries
一、触手可及用英文怎么说?
标题中的within reach就是触手可及的意思。在这里我们简单看下within
这个词,within作介词讲时表示“在……之内”,比如我们常说的“within the
law”,合法,在法律许可范围内。
关于触手可及的英文表达,不管是在文学作品还是在政府类文件中我们经
常用within reach来表达,所以文章的标题里面的within reach理解为触手
可及会更地道些。下面我们来看下触手可及在政府文献和其他文件中的使用:
1、We should be inspired by the Secretary-General's words in his
recent article on breaking the nuclear deadlock: “solutions are within
our reach; we must grasp them.”
我们应当从秘书长在他最近写的打破核僵局的文章中获得灵感,他写道:“解
决方案触手可及;我们必须牢牢抓住。”
2、Setting an LDN national voluntary target and implementing the
measures to achieve it will bring a number of significant benefits within
reach.
设定土地退化零增长的国家自愿目标并执行实现目标的各项措施,将产生
诸多触手可及的巨大好处。
具体在汉译英和英译汉的过程中还是要结合上写文语境选择具体的翻译文
本进行翻译。比如这样一个句子:梦想是遥远的但也是触手可及的,这个句子
里面我们就可以使用within reach来表达;同样的触手可及也不止within
reach一种表达,比如华为的宣传语connecting world就可以被翻译为“世
界触手可及”。那同样的触手可及也可以用reachable来表达。比如陈冠希
2015年初片的纪录片合集《触手可及》英文版就用到了reachable。同样我们
中文里面关于触手可及这件事情在古诗中也有描写的,比如我们都熟知的李白
的《夜宿山寺》中“危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。”
的英文版里面是这样描写的:Its tower is one hundred feet high. You
could reach out and pluck a all spoke in hushed voices, lest we
disturb the folks up above.这里的reach out 也同样可以理解为触手可及。
二、全民的专业表达?
“全民医保” Universal health care,这个已经是一个固定性的专业表
达。但是关于全民的表达在政府工作报告中还是有很大的区别的,比如在17
年李克强的政府工作报告中分别三次提到了全民,“全民健身计划,全民阅
读,全民国防教育”三次全民的表述各不相同。而这也体验了翻译的奥妙即翻
译是一个主观性很强的东西,只要做到忠于原文,表达清楚意思和立场即可,
当然必要情况下还是要注意表达的有文采些。当然了对于一个专业的译者来
说,虽然没有标准答案,但是别人翻译的好的地方我们就要总结,我们一起看
下17年政府工作报告中的几处全民的翻译:
1、We will strengthen national defen education among the
general public, and step up national defen mobilization and readiness
of rerve forces.
加强全民国防教育、国防动员和后备力量建设。
2、We will promote coordinated development of recreational and
competitive sports and sports industries, and launch extensive Fitness-
for-All initiatives so that more people will enjoy sports and stay fit and
healthy.
统筹群众体育,竞技体育,体育产业发展,广泛开展全民健身,是更多人
享受运动快乐,拥有健康体魄。
3、We will work hard to foster a love of reading in our people and
enable them to learn more about science.
大力推进全民阅读,加强科学普及。
正文精读
结构分析:
本篇文章还是经济学人的惯用套路,整个essay还是以小见大,文章整体
先从背景介绍(第一段到第四段)入手,从5岁孩子夭折数量的减少得出:不实
施全民医保就是对医疗科技的浪费,接着开始通过列举全民医保的优缺点(第5
到第11段)正反面的例子论证,从而充分证明实施全民医保迫在眉睫的必要
性。最后一部分通过列举近几年用于医疗救助的耗资从另一个角度稳固文章的
论点。同时将全民医保这一措施的实施升华到民族健康问题上来,并在文章最
后再次点题,全民基本医疗有助于实现医疗的潜力。
分析完整篇文章的结构,不难发现这是一篇典型的观点类文章写作。同时
也是毕业论文的一个经典的参考模板。而且重要的是文章里面的每一小章节单
独拎出来仍旧可以成为一篇完整的观点类写作。下面让我们一起走进今天精读
的内容讲解,感受外媒眼中的全民医保。
BY MANY measures the world has never been in better health.
Since 2000 the number of children who die before they are five has
fallen by almost half, to 5.6m. Life expectancy has reached 71, a gain of
five years. More children than ever are vaccinated. Malaria, TB and
HIV/AIDS are in retreat.
从许多方面来看,世界从没像现在这样健康。自2000年以来,5岁之前
夭折的儿童数量下降了近一半,至560万。人们的预期寿命提高了5岁,达到
71岁。接种疫苗的儿童比以往任何时候都多。疟疾、肺结核和艾滋病正节节败
退。
这段话中需要注意的问题就是否定词和比较级的连用,“否定词+比较
级”是英语中一个比较有用的表达,它的字面意思表示“不更”、“不比……
更”如:
He is not richer than before.
他并不比以前富有。
但是在很多情况下,“否定词+比较级”不能按照字面意思来理解,而是
要根据具体的语境进行灵活处理(尤其是当句子中省略了隐含的than短语时更
要注意)。如文章原文:
BY MANY measures the world has never been in better health。
这句话的字面意思是世界更健康过。
其实也就是说现在是世界最健康的时候。可视为句子末省略了than
now,即:
The world has never been in better health than now.
世界从没有像现在这样健康过。
同时呢,为了让联萌的粉丝更好的掌握这个结构,小编将自己整理的常见
的几种否定词+比较级的翻译方法和大家分享:
一、 否定词为not
这类句子的基本义为“没有更……”、“不会更……”、“不比……更”,
根据不同的语境可以译为“再……不过”、“非常……”、“……得不得了”、
“最……”等。如:
1、We got fantastic support—we could not have asked for more.
我们得到了极大的支持可以说说是最大的支持了。
2、We got fantastic support—we could not have asked for more.
这消息来的太及时不过了。
二、 否定词为never
这类句子的基本义为“从未更……”,根据不同的语境可以译为“从未如
此……”、“最……”等。如
I have never found a better teacher.
这是我找到的最好的老师。
三、 否定词为nothing
这类句子的基本义为“没有什么更……”,根据不同的语境有时可以直
译,有时也译为“最……”、“再……不过了”等。如:
I like nothing better than a nice long walk along the beach.
我最喜欢的莫过于在沙滩上散步。
四、 否定词为little
这类句子的little主要修饰两个比较级,一个是better,另一个是more。
1. Little better 的意思是“不比……好”(强调其“不好”的一面)。如:
His cond suggestion was little (=not much) better than his first.
他的第二个建议比第一个好不了多少。
2. Little more 的意思是“只”、“仅仅”(强调其“少”的一面)。如:
The wait was very brief, little more than an hour.
等待的时间很短,不过个把小时。
除上面提到的两个搭配外,little偶尔也修饰其他比较级。如:
The new model is little faster than the old one.
新型号比老型号快不了多少。
五、 否定词为no
这类句子的基本义为“没有……更……”,根据不同的语境有时可以直译,
有时也译为“最……”、“非常”、“再……不过了”等。如:
No news could be more delightful to me.
这消息最令我高兴。
同时,需要注意的是no+比较级+than是一个很有用的结构,除上面各例
中与比较级连用表示最高级外,还有下面五种用法,所以拿出你的小本本动笔
记:
1、强调比较级形容词的反面:
She looks no older than her daughter.
她看起来和她女儿一样年轻。
2、表示一般意义的否定,通常译为“不更”“不比….更”
This hotel is better than another one and it is no more expensive.
这家旅店比另一家好而且不比那家贵。
3、表示“实际上”、“简直是”
He is no better than a thief.
他简直就是个小偷。
4、用于否定两者,意为“不……也不……”、“……和……都不”。如:
Tom is no more rich than Jack is.
杰克不是有钱人,汤姆也不是。
5、表示“远非”。如:
We are no clor to the truth.
我们还远没有找到真理。
Yet the gap between this progress and the still greater potential
that medicine offers has perhaps never been wider. At least half the
world is without access to what the World Health Organisation deems
esntial, including antenatal care, incticide-treated bednets,
screening for cervical cancer and vaccinations against diphtheria,
tetanus and whooping cough. Safe, basic surgery is out of reach for 5bn
people.
不过,取得的进步与医疗具有的潜力之间的差距却可能是前所未有的大。
世界上至少有一半的人无法获得世界卫生组织认定的最基本的医疗服务,包括
产前保健、经杀虫剂处理过的蚊帐、宫颈癌筛查,以及预防白喉、破伤风及百
日咳的疫苗。有50亿人得不到安全的基本外科手术治疗。
这段话需要注意的问题是,考研的同学都会遇到的长难句的处理。
我们都知道长难句是英语学习中的一个非常大的难点,很多同学还没认真
看就先畏难退缩了。其实这是一个很不明智的选择。认真分析,先找出句子的
主干,然后再看各个并列成分在句子中所作的成分。这样先拆整为零便于理解
然后在化零为整,长难句就迎刃而解了。
我们拿文章中的这个句子为例:
At least half the world is without access to what the World Health
Organisation deems esntial, including antenatal care, incticide-
treated bednets, screening for cervical cancer and vaccinations against
diphtheria, tetanus and whooping cough.
这个句子我们不难看出句子的主干是At least half the world is without
access to what这样一个系+介搭配的句子,表达了世界上至少有一半的人无
法获得什么,而后面的what引导的是宾语从句,就是无法获得的内容,然后
在从句后有个including引导的分词结构,其实是宾语补足语。那理清了具体
的结构这句话的含义就非常明确了。翻译为:
世界上至少有一半的人无法获得世界卫生组织认定的最基本的医疗服务,
包括产前保健,经杀虫剂处理过的蚊帐,宫颈癌筛查。
为了给大家巩固化整为零再化零为整的用法,我们继续看一个考研真题:
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly
incread the numbers and importance of shareholders as a class, an
element in national life reprenting irresponsible wealth detached
from the land and the duties of the landowners; and almost equally
detached from the responsible management of business.
本句的主干是Such large, impersonal manipulation of capital and
industry greatly incread the numbers and importance of shareholders
as a class(对于资本与工业进行如此大规模的非个人操纵,极大地增加了股东
作为一个阶层的数量与重要性),后面的an element in national life(国民生活
中的一个元素)是shareholders的同位语,也就是说股东就是国民生活中的一
个元素,后面的reprenting irresponsible wealth(代表着不负责任的财富)
作element的后置定语,而detached from the land and the duties of the
landowners; and almost equally detached from the responsible
management of business(与土地及土地所有者的责任相分离,差不多也与企
业的管理责任相分离)又是wealth的后置定语。因此句子的完整翻译是:
对于资本与工业进行如此大规模的非个人操纵,极大地增加了股东作为一
个阶层的数量与重要性-他们在国民生活中代表着不负责任的财富,这种财富与
土地及土地所有者的责任相分离,差不多也与企业的管理责任相分离。
本文发布于:2024-03-20 10:28:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/58311.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:within的用法总结大全.doc
本文 PDF 下载地址:within的用法总结大全.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |