2024年3月17日发(作者:踉踉跄跄读音)
长相思古诗翻译白居易
汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
注解
①汴水:源于河南,东南流入安徽宿县、泗县,与泗水合流,入淮河。
②泗水:来源于山东省泗水县,经徐州后,与汴水合流向淮河。
③瓜州:在今江苏省扬州市南面。
④吴山:泛指江南群山。
⑤悠悠:深长的意思。
译文1:
汴水长流啊,泗水长流,流到古老的瓜洲渡口,远远望去,江南群山那默默的点头,
仿佛凝聚着无限的哀愁。
思念呀,愤恨呀,何时才存有个尽头?除非你启程才可以理会。一轮皓月当空照,只
有人倚楼。
译文2:
汴河之水静静青草
泗河之水默默流
合流在瓜州古渡
荡着漩涡汤汤东去
更远处
江南的山峰从雾中冒出
我荒凉的思念
我深沉的怨尤
直至我们重逢
我的抑郁不会结束
此刻
月光下有一个人独伫
译文3:
汴水流入泗水,泗水又在瓜洲流入长江……这无穷无尽的流水正像我无边的愁绪,而
我无边的愁绪,又像那江南的座座青山,数说不清。
情思悠悠,浮生悠悠,惟有要到远方亲人启程,我的往昔别怨就可以消解。我从日落
东南隅一直要到月上柳梢头,在重泉的月色中,翩翩遥望,不愿离开。
赏析:
这首《短春草》,写下一位女子倚楼怀人。在深邃的月色下,望著她眼帘的山容水态,
都充满著了忧伤。前三句用三个“流”字,写下水的绵延坎坷,也酿造成低徊爱恋的情韵。
下面用两个“悠悠”,更平添了愁思的绵长。全词以“怨”写下“快乐”,用浅易简洁的
语言,人与自然的音律,整体表现人物的繁杂感情。特别就是那一派沁入的月光,更烘托
伤感伤感的气氛,进一步增强了艺术感染力,表明出来这首小词言简意富、词深说合浅的
特点。
汴水与泗水是古代淮河下游两条最大的支流。瓜洲:在江苏扬州市南长江北岸。瓜洲
本为江中沙洲,状如瓜字。吴山:在浙江杭州,春秋时为吴国南界。
短春草就是词牌名。
相思是人类最普遍的情感之一。也是历代诗家文人付诸歌咏的最佳题材之一。古诗中
的“长相思”,内容多写女子怀念久出不归的丈夫。至于白居易这首《长相思》,则有其
特定的相思对象,即他的侍妾樊素。因为种种原因,樊素自求离去,白氏在《别柳枝》绝
句中说:“两枝杨柳小楼中,袅袅多年伴醉翁。明日放归归去后,世间应不要春风。”可
见作者对于樊氏的离去十分伤感。这首《长相思》词也表达了相同的情感。
词的上阕用Sauldre的整体表现方法,用流水和高山带出思念情怀。以流水和高山比
喻思念之情的HANDBOOKS和肃穆。词人看著离波,想象这流水将流进瓜洲涧和长江合流,
再想起吴中(江南)的山也满脸愁容,实则诚挚想念远在江南的.情人,期望情人能够从
吴地启程,过瓜洲古渡,横刀立马北上与自己相见,但同样汴水、泗水就是一去不复回去
的,随之南下的爱人大概也和河水一样,永远离开了他。所以作者想象中的吴中山脉,点
点都似愁恨汇聚而变成。短短几句,把归属于人行程和愁怨的焦点都沙托梅而又深邃地表
达了出。尽管佳人已回去,妆楼空空,可以作者还是一片痴情,终难忘却,于是就在下阕
抒写了自己的春草之苦。
下阕直接抒写情怀,也就是直抒胸臆。因所思之人没有回来,只得在这月明之夜,独
倚高楼。用叠字叠韵“悠悠” 更加抒发悠悠不尽的“思”和“恨”,刻画出词人思念之
深。这种情感的强烈,只有到情人的回归才能休止。然而那与不过是个空想,无奈啊,在
这种情况下作者只能倚楼而望,回忆昔日的欢乐,来遣散心中的郁闷罢了。
这篇作品就是中唐时期比较非正规明朗的词作。形式虽然短小,但它却用回环复沓的
句式,流水般汩汩有声的节奏,横跨于每个间歇终点的相同韵脚,造成了伊泽拉悠长的韵
味,并使春草之苦、初恋之痛,整体表现得更加淋漓尽致。
练习
1.这首词在抒情方式上存有什么特点?词的上片用了什么表现手法?
2.在语言运用上有什么特点?这样运用有什么好处?
答案
1.直抒胸臆。比兴的手法。用流水和高山引出思念情怀。以流水和高山比喻思念之情
的深长和凝重。
2. 频用叠字叠韵。更加抒写悠悠不尽的“思”和“怨”。
本文发布于:2024-03-17 18:37:58,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/57266.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:长相思古诗翻译白居易.doc
本文 PDF 下载地址:长相思古诗翻译白居易.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |