首页 > 试题

《遣悲怀》的原文及翻译赏析

更新时间:2025-02-23 20:05:17 阅读: 评论:0

2024年3月12日发(作者:国际旅游日)

《遣悲怀》的原文及翻译赏析

《遣悲怀三首》的原文及翻译赏析

遣悲怀三首

元稹

【其一】

谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。

顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。

野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。

今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。

【其二】

昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。衣裳已施行看尽,针线犹存

未忍开。

尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。诚知此恨人人有,贫贱夫妻

百事哀。

【其三】

闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时。邓攸无子寻知命,潘岳悼亡

犹费词。

同穴窅冥何所望,他生缘会更难期。惟将终夜长开眼,报答平生

未展眉。

【注释】

⑴谢公东晋宰相谢安,他最偏侄女谢道韫。

⑵黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下

嫁。百事乖:事都不顺遂。

⑶荩箧:竹或草编的箱子。

⑷泥:软缠,央求。

⑸藿:豆叶,嫩时可食。

⑹奠:祭奠,设酒食而祭。

⑺戏言:开玩笑的话。身后意:死后的设想。

⑻行看尽:眼看快要完了。

⑼怜:怜爱,痛惜。

⑽诚知:确实知道。

⑾邓攸:西晋人,字伯道,官河西太守。《晋书·邓攸传》载:永

嘉末年战乱中,他舍子保侄,后终无子。

⑿潘岳:西晋人,字安仁,妻死,作《悼亡诗》三首。这两句写

人生的一切自有命定,暗伤自己无妻无子的命运。

⒀窅冥:深暗的样子。

【译文】

【其一】

你如同谢公最受偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。

你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。

你用野蔬充饥却说食物甘美,你用落叶作薪你用枯枝做炊。

如今我高官厚禄你却离人间,为你寄点延请僧道超度士灵。

【其二】

往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。

你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。

因怀念你我对婢仆也格外恋爱,多次梦到你我便为你焚纸烧钱。

谁不知夫妻永诀人人都会伤怀,想起许多往事令人极度地伤悲。

【其三】

闲坐无事为你悲伤为我感叹,人生短暂百年时间又多长呢!

邓攸没有后代是命运的安排,潘岳悼念亡妻只是徒然悲鸣。

即使能合葬也无法倾诉衷情,来世结缘是多么虚幻的企望。

只能睁着双眼整夜把你,报答你平生不得伸展的双眉。

【创作背景】

这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分

务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为

怀念去世的原配妻子而作的。元稹的原配妻子韦丛是太子少保韦夏卿

最小的女儿,于公元802年(唐德宗贞元十八年)和元稹结婚,当时

她二十岁,元稹二十五岁。婚后比较贫困,但韦丛很贤惠,毫无怨言,

夫妻感情很好。过了七年,即公元809年(元和四年),元稹任监察

本文发布于:2024-03-12 01:36:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/55102.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《遣悲怀》的原文及翻译赏析.doc

本文 PDF 下载地址:《遣悲怀》的原文及翻译赏析.pdf

标签:贫士   人人   落叶   无子   嫁给   人生   自嫁
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|