2024年3月12日发(作者:国际旅游日)
《遣悲怀》的原文及翻译赏析
《遣悲怀三首》的原文及翻译赏析
遣悲怀三首
元稹
【其一】
谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
【其二】
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。衣裳已施行看尽,针线犹存
未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。诚知此恨人人有,贫贱夫妻
百事哀。
【其三】
闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时。邓攸无子寻知命,潘岳悼亡
犹费词。
同穴窅冥何所望,他生缘会更难期。惟将终夜长开眼,报答平生
未展眉。
【注释】
⑴谢公东晋宰相谢安,他最偏侄女谢道韫。
⑵黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下
嫁。百事乖:事都不顺遂。
⑶荩箧:竹或草编的箱子。
⑷泥:软缠,央求。
⑸藿:豆叶,嫩时可食。
⑹奠:祭奠,设酒食而祭。
⑺戏言:开玩笑的话。身后意:死后的设想。
⑻行看尽:眼看快要完了。
⑼怜:怜爱,痛惜。
⑽诚知:确实知道。
⑾邓攸:西晋人,字伯道,官河西太守。《晋书·邓攸传》载:永
嘉末年战乱中,他舍子保侄,后终无子。
⑿潘岳:西晋人,字安仁,妻死,作《悼亡诗》三首。这两句写
人生的一切自有命定,暗伤自己无妻无子的命运。
⒀窅冥:深暗的样子。
【译文】
【其一】
你如同谢公最受偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。
你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。
你用野蔬充饥却说食物甘美,你用落叶作薪你用枯枝做炊。
如今我高官厚禄你却离人间,为你寄点延请僧道超度士灵。
【其二】
往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。
你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。
因怀念你我对婢仆也格外恋爱,多次梦到你我便为你焚纸烧钱。
谁不知夫妻永诀人人都会伤怀,想起许多往事令人极度地伤悲。
【其三】
闲坐无事为你悲伤为我感叹,人生短暂百年时间又多长呢!
邓攸没有后代是命运的安排,潘岳悼念亡妻只是徒然悲鸣。
即使能合葬也无法倾诉衷情,来世结缘是多么虚幻的企望。
只能睁着双眼整夜把你,报答你平生不得伸展的双眉。
【创作背景】
这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分
务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为
怀念去世的原配妻子而作的。元稹的原配妻子韦丛是太子少保韦夏卿
最小的女儿,于公元802年(唐德宗贞元十八年)和元稹结婚,当时
她二十岁,元稹二十五岁。婚后比较贫困,但韦丛很贤惠,毫无怨言,
夫妻感情很好。过了七年,即公元809年(元和四年),元稹任监察
本文发布于:2024-03-12 01:36:46,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/55102.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《遣悲怀》的原文及翻译赏析.doc
本文 PDF 下载地址:《遣悲怀》的原文及翻译赏析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |