首页 > 试题

论诗歌翻译中的意象对等

更新时间:2025-01-04 05:01:02 阅读: 评论:0

2024年2月20日发(作者:质量控制方案)

1999年第3期  叶 洪 论诗歌翻译中的意象对等         51论诗歌翻译中的意象对等叶 洪(长沙铁道学院外语系 硕士 长沙 410075)摘 要 意象可使抽象的思想感觉具体化,意象具有巨大的表现力,意象是诗歌中象征的载体,意象可被用来营造新奇独特的艺术效果,意象可以代表诗人的艺术风格,所以意象对等应作为诗歌翻译的标准。关键词 意象 诗歌翻译 标准  古今中外,评析诗歌翻译的标准多种多样,众说不一。本文尝试从诗歌的本质特征出发,探讨适合诗歌这一特殊艺术形式的翻译原则,建议将意象作为诗歌翻译的基本单位。一、诗即意象诗歌是建立在一系列具体、特定的细节描写上的,这些描写能够刺激人们的感官而产生形象的感觉或画面,如落日的颜色、花草的芳香等,这些经过细致①刻画的细节描写在诗歌中被称为意象。通常,诗人象征是通过意象来传递的。由此可见,意象是组成诗歌最本质最重要的单位,忠实的翻译必须准确再现原作的意象。值得注意的是,诗歌除了通过语义表达的意象之外,还可能有某些通过特殊手段营造的意象,例如通过诗的整体结构来表达某种视觉意象,或者通过诗句的差参表现某种听觉意象。二、译者的任务是再现原作意象,而非传达诗的内涵。诗即意象,译诗即译意象,任何翻译都不能牺牲原作意象为代价。译诗最忌对原诗进行“义解’(paraphra),因为它往往牺牲意象,从而从根本上违不直接表露情感,而是“通过意象唤醒我们的记忆,刺②激我们的感觉,引起我们的共鸣。”诗人将情感和思想寓于对客观世界的细致描绘中,从而启动读者的感觉体验,达到“寓情于景,借景抒情”的艺术效果。意象与人们的感官紧密相联,诗歌可以给人视觉、听觉、味觉、嗅觉及触觉等各方面的意象感觉。比如从诗中我们可以看见夜幕徐徐降临大地,听见狗吠或少女的欢笑,感觉到刺骨的冷风,闻到水仙花的清香,尝到巧克力的甘甜等等。“新批评”派诗学家认为诗就是意象,任何有具体含义的词语都可视为意象③,诗是意象的有机组合。诗即意象。但意象描写并非诗人的最终目的,写诗也并非简单的看图说话。诗歌创作的目的,也就是最根本的特征,是通过意象表达某种情感或体验;此时,意象具有字面意义以外的含义———即象征意义。意象只是一种手段,一个中介,是象征的载体。现代诗学认为,对诗的理解,中心环节是对象征的把握,而收稿日期:1998210225背了翻译的“信”这一至高无上的准则,是舍本逐末的做法,原因如下:1.意象是诗的基本要素,对意象的不忠实即对原作的不忠实。2.诗的基本特征是读者能通过意象体验诗人情感。如果译者抛掉意象,而将诗作情感直接硬塞给读者,实在有“越俎代庖”之嫌。3.对同一原始意象,不同读者可能有不同理解;译者的“义解”只能代表译者个人的理解,却剥夺了读者自主理解的机会。这一自主的理解就是我们常说④的“欣赏”过程。以下以两首古诗的翻译说明“义解”对原诗意象的损害。春怨(金昌绪)

52          邵阳师范高等专科学校学报          第21卷一起,形成一种复合意象,如一个苹果可让人产生视觉、味觉、嗅觉等多种意象。如果按照诗人营造意象通过常规使用词、句、语法、拼写、诗行及间隔等,主要是通过语义来营造的意象。后者指利用各种非常规手段以达到视觉、听觉、触觉等特殊的强烈的艺术效果,例如非常规的排版、印刷、拼写、字体、标点等。这是一种变异的意象,是充分利用语言潜在表意功能,对传统意象的突破与革新。当然,常规与非常规是一组相对的概念,是可以互相转化的。反复多次使用的非常规意象可能向常规意象转化,而过时的常规意象可能因极少或停止使用而转化成非常规意象;比如上古的象形文字在当时是常规手段,而现在则仅用于营造非常规意象。对意象进行分类目的是在于方便地对意象进行定量定性分析,衡量其在转化过程中的守恒和损耗。下面从按感官分类角度讨论意象在原作和译作之间转化的具体过程,兼论非常规意象的功能与翻译。1.视觉意象打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。Fletcher译为:theirwarblingbrokethedreamwherein/Mylovesmiledtome.⑤显然,译者为了“帮助”读者理不同译者对诗的处理不同,尤其是后两句。的手段可分为常规意象与非常规意象。前者指作者解原诗内涵,进行了义解,按他的体会擅自将“不得到辽西”译为“mylovesmiledtome”。这样的译文的确明白易懂,几乎不需任何联想,但原诗的意象已被完全破坏,其中含蓄的寓意一扫无余。译者的再创造改变了原作意象,不能算忠实的译作。又如孟浩然的《春晓》中“夜来风雨声,花落知多少”一个问句传神地抒发出诗人爱春惜春的感慨。翁显良教授的译文是:Thestormlastnight,Inditsfury,Howmany,Iwonderarefallen,poordearflow2ers!⑥译文给人第一感觉是译者将整齐玲珑的五言绝句译成了散文体,使原诗意象零乱;第二个感觉是译者尽情抒发了自己的情怀,两个形容词poor,dear使孟浩然的凝练基本丧失;最后是将“?”改为“!”使诗人“问花”的情趣荡然无存。结果是从译者的再创作中已找不到原作的影子,更不用说原诗的意象之美了。相比之下,许渊冲的译文“Afteronenightofwindandshowers/Howmanyarethefallenflowers?”更多地保留视觉意象即通常所说的“画面”,是作者通过唤起人的视觉体验而营造的图景,包括形状、颜色、动作变化等。翻译过程中应注意保持意象的对等,其中各视觉成分不应丧失。例:柳宗元的《江雪》中有一句“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”。上句给人3个意象:孤舟、蓑笠、翁,组成一幅宁静寂寥的画面。翻译时应将这三个意象一一译出。以下有5种译文:试比较:Fletcher:Inhisloneskiffhisbamboogarmentsscreen,:Alittleboat,anfishinginthecoldriver-snow.了原作意象,不加润饰因而更耐人寻味。可见“义解”诗歌是不可取的,译者的任务是尽一切可能,忠于原作意象,以求达到译作和原作的意象对等。三、诗歌的翻译单位———意象及其分类翻译单位,据马尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中的定义是“:原作中存在而在译作中能够找到对应物的单位,而其组成部分分开来看在译作中并没有对⑦应物”。换言之,翻译单位乃是原语和目的语一一对应转换的最小单位。现存关于翻译单位的理论多种多样,有以词素、词、句为单位,也有以话语为单位的小句翻译等。但这些单位并不完全适用于诗歌的翻译,因为诗歌有着独特的语言结构和表意方法。由于英汉语言的差异,逐词翻译诗歌有时是不可能亦是不可行的,原作意象很容易被扭曲或破坏;而以句或话语为单位的翻译可能损失诗的意象。只有以意象为单位,力争译作产生的意象与原作对等,才是忠实而可行的翻译方法。味觉、嗅觉、触觉意象等⑧;有时多种意象可能揉合在许渊冲:Astraw-cloak’dmaninaboat,lo!Fishingonrivercladinsnow.吴经熊:Onlyanoldfishermaninalonelyboat,nlang:……butalittelboat,withanoldmaninrustichatandcape;d的译文将所有视觉意象打乱重组,并加进Fletcher及许、吴三位,其中许的“翁”译为man,不妥;意象按其刺激人的感官部位可分为视觉、听觉、了自己的解释,不可取。译出“孤舟”这一意象的有

1999年第3期  叶 洪 论诗歌翻译中的意象对等         吴的“独钓”译为Anglingsilently亦不妥;比较而言,Fletcher的译文最贴近原诗的视觉意象,只是以snowstormchill译“寒江雪”似稍嫌过头。笔者集各家53prey,fish-hauk还是waterfoul,单就“关关”这一象声词而论,前二种译文均将模拟鸣叫这声隐去,译为平淡的calling和cry,损失了原作的听觉意象;另外四种拟声词中,Kwan-Kwan最为忠实,但英语中没有这个词。hid与fair声音与“关关”相去甚远;且“关关”是鸟儿亲昵欢唱之意音,hid是警告对方有危险来临,“Fair,fair”简直是在说“美哉斯人”,均与原作意象有⑨出入。coo一词符合英语习惯,在声音上与“关关”较精华,试译为:Aloneskiff,abamboocloakandanoldmanFishinginthecoldriversnow.这样既保存了与原作所有意象一一对等,又保留了原诗结构,其中诸多[5u]音(lone,cloak,old,cold,snow),烘托出诗人宁静悠远,寂寞无限的感慨。非常规意象经常被用来强化视觉效果。诗的织体(诗的外部形态)常被用于营造表情达意的视觉意象,这类诗叫“象形诗”。例如JohnHollander的SwanandShadow(天鹅与倒影),用诗句的排列描绘出一只接近,可取。但仍可尝试更贴近原诗意象的拟声词来表达,如quack-quack,croak-croak等等。3、复合意象某些细节能同时表达多种意象,如视觉、听觉、触觉等,即复合意象。翻译过程中应注意寻找相应的等值意象,使其中融合原作中各种意象成分。举一个简单的例子“:盈盈楼上女”这一诗句中,盈盈二字传神地刻画了一个轻盈美丽娴雅的女子形象,其中至少有3种意象成分:A“盈”,体态轻盈———触觉感受;B“盈”通“赢”《广雅》“嬴,容也”。就是多仪态的意思⑩———视觉感受;C“盈”汉语发音yíng,声母Y发音柔和,后鼻音ing给人以余音袅袅的感觉。两个“盈”叠用,读来一种轻移莲步,款款而行的听觉美感。ArthurWaley将这一句译为:Sad,sad,theladyinthetower,BartonWatson译为:Plump,plump,theladyupstairs.这两种译法均与原作意象大相径庭。sad一维妙维肖的天鹅及水中的倒影,令人过目难忘,获得强烈的视觉美感;这类象形诗的翻译要求译者有较高的技巧,翻译时除将意象单位一一译出外,还应保持原诗整体的视觉意象。这类译作最好的代表莫过于钟良明教授对gs(卡明斯)“落叶”一诗的翻译。这首诗的最大特点在于其用非常规手法巧妙营造的视觉意象。诗句的单词拆解排印,整首诗的形态有如一片缓缓下落的树叶,最后堆集在地面;句首的“I”是“L”的变体,给人一种触目惊心的孤独感。诗行几次隔断也表现出落叶下落的时快时慢,渲染出一种孤寂沉闷的心境。要传神表达这种诗的视觉意象,译者必须同样使用一些非常规的表现方法。钟良明教授用形体单薄的仿宋体或楷体取代僵硬的厚实的宋体,用字体的不规则倾斜排印,用“I片”取代“一片”,以求达到同等的视觉效果。2.听觉意象词来历不明,属误译。plump有肥胖丰满之意,也指沉重落下。Wastsor译文与原文意象正好相反“:一个胖乎乎的女人扑嗵扑嗵地在楼上(走)”彻底破坏原诗美妙意象,令人啼笑皆非。笔者试以hooly一词代之。hooly-gently,表现出触觉视觉意象;且hooly发音悠长,与“盈盈”对应;hooly略有古意,用来描绘一古典美女比plump或sad要合适多了。四评析诗歌译作的标准综上所述,评析诗歌译作的标准是“意象对等”,能准确完整地再现原作意象的译作便是好译作。反之,扭曲、损失原作意象的译作,无论多么优美通畅,也称不上真正成功的译作。有时,为了把原诗的意象直译出来,可能影响译文的流畅,使译文“朦胧”而费解。但“这种朦胧和费力是值得的。本来诗也象绘画一样,具有‘似与不似’的特点‘,朦胧’一点也不妨ϖλ󰁠碍。”听觉意象指作者通过拟声、音韵节奏等手段使读者产生的听觉联想。诗译者应模拟原作意象及营造手段,并转换成对应的视觉意象。例如《诗经》中的“关睢”一诗,以睢鸠的和鸣暗示君子思淑女。“关关睢鸠”一句的翻译重点在“关关”这一象声词。各位名家译作如下:williamJennings:waterfoul,theirmatesarecrying杨宪益:MerrilytheospreyscryJamesLegge:Kwan-KwangotheospreysArthurWaley“:Fair,fair!”thefish-hauksaithEzraPound“:Hid,Hid!”crytheosprey汪榕培:Thewaterfoulswouldcoo姑且不论睢鸠究竟是一种什么鸟,应译为os2具体说来,评价一部译作的优劣有以下原则:1、译者没有“创造”余地,任何“义解”只能获得第

54          邵阳师范高等专科学校学报          第21卷HillPublishingCompany,199),P.444、P.455二位的含义,因而不是成功译作。2、在“意象对等”原则下,有时字、词、句层面上的②同1,P.445③NorthropFrye“,EthicalCriticism”,inCriticalTheoryBraceJav-anowich,Inc.1971)P.1126(南京:④λϖ󰁠叶君健“重读译文后记”,载《阿伽门农王》不对等是可以接受的。4、用非常规手段译“非常规意象”,发掘语言潜在3、在“意象对等”原则下有可能牺牲译文的流畅。Adams(SanDieto:Harcourt功能,力求再现原诗意象。5、译者应提高翻译技巧,力在“意象对等”基础上漓江出版社1984),P.137、P138(北京:中国对外翻译出⑤选自刘重德《浑金璞玉集》,提高译文美学价值。结 论语言本无穷尽,译者应发掘语言巨大的潜在表意功能,努力实现诗歌翻译中的意象对等。在此基础上,最大限度保留原作其他特征。在发生矛盾时“,意象对等”是翻译诗歌的最高准则,意象是诗歌翻译的基本单位。笔者希望借此向诗歌评析提供一个新的视角,并因而引出更多更完美的诗歌翻译作品。版公司1994)P.29⑥选自张保红《古诗英译三题》,,载《中国当代翻译百(重庆大学出版社1994)P.309论》⑦转引自罗国林《翻译单位及其在实践中的运用》,,(湖南出版社1995)P.153载《三湘译论》⑨评述参见汪榕培《说东道西话,〈诗经〉》———关于翻(重庆大学出版社译与文化,载《中国当代翻译百论》1994)P.287注 释①⑧参看RobertDiYannied,Literature:ReadingFic2tion,Poetry,Drama,andtheEssay(NewYork:McGran⑩注解见吴景荣《浅论中国古典诗歌的翻译》,载《中国当代翻译百论》,P.256

本文发布于:2024-02-20 20:03:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/50799.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:论诗歌翻译中的意象对等.doc

本文 PDF 下载地址:论诗歌翻译中的意象对等.pdf

标签:意象   翻译   诗歌   原作   视觉   译者
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|