有些翻译不能“翻”只能“查”—— 做译审多年,这是我批评同事时⽤得最多的,也是同事们最不喜欢听到的⼀句话,要说有些专
业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,⼀定要查,这不是⾃⼰作践⾃⼰吗?
如果翻译(本⽂特指实⽤⽂体中译英)只是拿⼀些除了⾃⼰什么⼈都看不懂的东西去糊弄那些除了中⽂什么⽂都看不懂的⼈的
话,当然可以恣意任性、⾃“译”其是,但若真把翻译当作⼀门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可⾃以为是乱翻⼀
⽓。
哪些翻译不能“翻”只能查呢?
⼀、 专有名词
既然是“专有”的,便必须专名专⽤,⼀⼀对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:
1、 单位名称
译例1:国家知识产权局
错译:State Intellectual Property Bureau
正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)
把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例⼦,殊不知,国家知识产权局早有通⾏于世界的官⽅定译,如果按照错
译推出去,外国⼈还以为是中国⼀个什么新设的机构呢!
理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产⽣混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约
定俗成的英⽂定译的单位还是少数。这些单位包括:
(1) 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了⼀套名称体系。
(2) 在民政部注册的各社团机构,好象⼤多数社团机构的组织章程中都包括有“英⽂名称”⼀条,这就迫使其从成⽴那⽇起便
产⽣了⼀个英⽂定译。
(3) ⼤多数学术科研机构,也许是⽂化素质相对较⾼和对外交流较多的原因吧。
(4) 越来越多的⼤型企业。随着中国与世界经济⼀体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把⾃⼰⽤英⽂包装起来向全
世界推销的重要性,其中包括起⼀个好听的固定的英⽂名。
(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位
⽏庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英⽂名的单位,必须⽼⽼实实地去查出这个英⽂名,⼀字不漏⼀词不改地copy过
来,⽽不可⾃作主张,给它翻译⼀下,如:
原⽂:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司
正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、 地名
我国的地名译名体系由于⼀直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部⽤汉语拼⾳来表达)还是采⽤英译名(即专名部分⽤拼
⾳,通名部分⽤英译)的争论,所以难以避免地⼀直混乱下来,民政部门坚持地名拼⾳化,⽽且把它抬⾼到维护民族尊严的⾼
度,所以⾄今,中国各地能看到英⽂路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的⼤⼒⽀持,⾯
对这种情势,我们搞翻译的想统⼀也难,只能⼋仙过海,各显神通。
但是,作为⼀个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译⼀个地名前,还是到GOOGLE中查查,有没有官⽅定译,如没有,再看
看有没有最普遍的译法,尽量采⽤多数⼈使⽤的译法。我有⼀次翻译到“⾦茂⼤厦”,这幢中国第⼀⾼楼在上流⾏的译法有
Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,⽤哪⼀种呢?我后来找到了中国⾦茂(集团)股份有限公司 的
站,作为⾦茂⼤厦的业主,在这个站中出现的⾦茂⼤厦英译名当然就是官⽅定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower.
3.⼈名
⼈名的翻译相对简单些,我们对国⼈的译名现在通⾏的⽅法是采⽤汉语拼⾳,只要他本⼈没有⾃备英⽂名,或者就是有英⽂名
(象时下很多⽩领,或者象笔者之类的)但其英⽂名在国外流传不⼴的,都不妨⽤拼⾳,但对于在国外英⽂名流传甚⼴的,象
丁垒(William Ding), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名⼈、港台⼈物等,还是要查,否则可能⽆法对号⼊座,对我
们周边国家采⽤汉字作为姓名的,如⽇本、韩国、越南等的⼈名,更是⾮查不可,否则⼀定会驴唇不对马嘴,如⽇本⾸相⼩泉
纯⼀郎,英译是: Junichiro Koizumi,⾦正⽇,英译是Kim Jong Il.
⼆、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,⼀定要按“从哪⾥来,回哪⾥去”的原则溯源到其英⽂原⽂,随着
我国国际化程度的不断提⾼,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易⽅⾯的信息译成中⽂在国内传播,这些信息有些以词的
形式,有的以句⼦的形式,有些⼲脆就整篇整篇地在国内⼴泛引⽤。
碰到这种情况,如果能查到原⽂却不去查,⼀则吃⼒不讨好,⼆则翻译不地道。
⽐如,笔者所在翻译公司曾接到⼀个翻译国家标准的业务,⾥⾯有这样⼀段:
“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。制定国际标准⼯作通常由ISO的技术
委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项⽬感兴趣,均有权参加该委员会的⼯作。与ISO保持联系的各国际组织
(官⽅的或⾮官⽅的)也可参加有关⼯作…。”
⼀线翻译拿来后⼆话不说动⼿就翻,但其实这段话直接就是ISO⽂件中的原话,被⼈译成了中⽂放在这⾥⽽已,原⽂是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies)。 The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees.
Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be
reprented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO,
also take part in the work.
如果说过去由于我们闭关锁国,有“中国特⾊”的东西很多,译者只能站在主观⽴场“⾃由翻译”,但是近⼏⼗年来,随着我国经
济和社会与国际接轨的程度越来越⾼,我们平时遇到的⽂字其实基本上都可在国外找到其“原⾝”或影⼦,有好多有关质量、技
术⽅⾯的东西甚⾄可以说完全是国外资料的翻版,此时,要想拿出好翻译,查找“原⾝”才是根本。
⽐如,笔者曾在翻译⼀个企业的质量⼿册时碰到这⼆个词:巡检、⾸检;这两个词都是新词,词典中查不到,如果按字⾯直译
成patrol inspection和first inspection 就偏离了其原义,巡检的英⽂原⾝是:In-process check, IPC,⾸检的原⾝是:First
Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 简称:FAV
当然要到英语中查到中⽂新词的原⾝或对应词绝⾮易事,有时候可谓呕⼼沥⾎!
“查译”的传统⼯具是各种词典,但词典尤其是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需求,许多新词是查不到的。
笔者⾸选的“查译”辅助⼯具是google,只要⽅法得当,不怕⿇烦,⼏乎没有“查”不出的。
⽐如,前⽽提到的“⾸检”就是笔者煞费苦⼼在互联上查出的,因为所有的词典都没有收录。
有了络,使得“查”译变得切实可⾏,我们可以充分利⽤google的全⽂搜索技术,让中英⽂“原形毕露”,现在⼜出了个“中国译
典”,⼏乎纯粹就是为“查”译⽽制造出来的。
中国译典的编撰⽅向之⼀就是把⼤量英译中技术资料放到数据库中,然后⽅便翻译⼈员通过中⽂关键词回溯到英⽂原⽂。这在
国内是的。虽然“译典”现在还处于雏形阶段,但其对翻译⼈员的意义和价值却⾮同⼀般。
许多翻译员对我说,你的译典太好⽤了,有些还说,我对译典已经⾮常依赖了,没有译典我都不知道怎么翻译了,我想他们不
是在打诳语,因为我⾃⼰也深有同感,没有译典就好象鱼⼉离开了⽔。查译典并⾮都是因为不懂,有些是为了寻找其定译,有
些是为了挖掘其“原⾝”, 有些是为了追求更地道的表达,有些则是为了寻求表达上的变化。
当然,并⾮所有译员都有这种感觉的,因为译员有敬业与不敬业之分。我虽然有⼗来年的翻译经验,然⽽⼀篇千把字的译稿却
可能让我使⽤“中国译典”达⼏⼗甚⾄上百次,⽽那些只有三四年翻译经验的“⼆流翻译”却居然常常⾃豪地说,这篇翻译我没查
⼀次字典,厉害吧!
在实⽤翻译领域,尤其是中译英⽅向,好翻译是查出来的,⽽不是翻出来的,要成为翻译⾼⼿,你得⾸先成为⼀个查询⾼⼿,
信否!
英语在线词典
英语学习中词典是必备的⼯具,例如传统的剑桥辞典、韦⽒词典、⽜津词典、柯林斯⼤词典,这些⼤词典内容丰富权威,在我
们传统英语教学和学习中发挥了重要作⽤。但同时我们也感觉到,这些厚重的⼤词典使⽤起来不是很⽅便,词条检索的速度慢
⽽且繁琐,教学研究中需要录⼊词条内容时费时费⼒,另外词典内容更新的速度⽆法与语⾔发展的速度同步。值得英语学习者
⾼兴的是,随着计算机技术的进步,这些传统⼤词典都陆续推出了⾃⼰的电⼦词典和在线词典,此外,新的络媒体也推出了电
⼦词典和在线词典,在计算机辅助语⾔学习特别是络辅助语⾔学习⽅⾯,深受英语爱好者和英语教学研究⼈员的欢迎。
什么是在线词典呢?在线词典是指建⽴于Internet环境之上的、可为⽤户提供词汇实时共享查询服务的重要上参考⼯具。在线
词典⽤超⽂本标记语⾔(HyperText Markup Language)和某种计算机语⾔编写成、并上载到上运⾏,有些⽂献将它称为电⼦
词典(electronic dictionary),有些⽂献则把它叫做在线词典(on-line dictionary或者dictionary online)。直到1996年底,
我国辞书研究界对“电⼦词典”的定义尚未统⼀。有⼈曾经⽤“互联络词典”或“络词典”来统称这类词典。 也有⼈把电⼦词典(CD-
ROM词典)叫做光盘词典,并以为由此形成新型的交叉科学―电⼦词典学。
与传统印刷词典⽐较,电⼦词典和在线词典的优点体现在:
1. 携带⽅便:电⼦词典携带⽅便、安装简单;在线词典则在络上共享使⽤,根本就不⽤携带。
2. 检索⽅便:输⼊单词,确认,即可显⽰结果,还可以随意拷贝复制显⽰的内容。
3. 及时翻译:同翻译词典⼀样,有些电⼦词典和在线词典还提供⽂本及页翻译功能,如和
词典站。
4. 超级链接:词典各相关词条之间采⽤超级链接,⽅便随时跳转查询。例如洪恩双语词典()⽀持中
英⽂双语查询,提供词义、例句、词组、同义词、反义词。
5. 多媒体性:多数电⼦词典采⽤多媒体技术,具有⾃动发⾳功能,如⾦⼭词霸电⼦词典。
6. 词汇量⼤:⽬前上的语⾔词典是“⽜津英语在线词典”),它收录了⼤约6千万个英语单词,并预计将以每
季度新增3000多个单词的速度发展。美国传统词典/61/)是American Heritage Dictionary第三版印刷
本的完络版,共收录有⼤约35万个单词、3.4万个应⽤实例、500多种使⽤注释和新修订的词源附录,被称之
为“编辑选择的参考⼯具”,具有⾮常⾼的权威性。
7. 更新及时:由于不再受印刷本体积和发⾏的限制,在线词典不仅词汇量⼤,⽽且更新速度快。例如词典
站覆盖了150多种语⾔⼤约800多个在线词典的索引,⽽且每年推出美国国内和国际年度英语流⾏词汇Top 10 Words,
词典站还开设了Words of the Day和Idioms of the Day等流⾏词汇栏⽬,介绍新词汇产⽣的背景、来源和含义,
你还可以邮件订阅。
针对国内英语教学和学习需要,以下重点将最有代表性的免费在线英语词典(英英、英汉、双语互译)和站及时翻译技巧介绍
给⼤家使⽤。
第⼀节 中国译典
浏览地址/
中国译典是中国⽬前容量、功能的海量中英翻译语料库。它的优点集中体现在以下⼏⽅⾯:
(1)真正的“词典”
⽬前包含不重复词条近500万条,容量居所有词典之⾸,并与多数络上可⽤词典资源链接,真正实现⼀站式服务(one stop
solution)的⽬标。
(2)拥有独⼀⽆⼆的“所想即所得”庞⼤翻译句库。
翻译句库是中国译典的核⼼创意之⼀,是中国译典区别于其它⼀切词典的本质所在,近百万条经过精⼼挑选、涵盖各⾏各业的
经典例句,结合数据库快速多功能查询技术,⽇趋接近“所想即所得”佳境,在给翻译⼈员和英语学习者提供极⼤⽅便的同时,
也带来了翻译查询⼯具的⼀场⾰命性变化,其对翻译事业的深远影响不容低估。
(3)包括⾯的专有名称⼤词典
中国译典之专名译典以“统⼀专有名称,规范译法”为宗旨,按照“权威性”、“普遍性”的原则收集了⼏⼗万条得到国⼈普遍认可的
专有名称中英对照词条,为⼴⼤翻译⼯作者提供⾮常⽅便的参照,为中国的“统⼀译名”事业作出贡献。
(4)内容动态更新,随时补充最新词汇,并通过与⽤户双向互动使之更有活⼒。
第⼆节 ⾦⼭词霸在线英汉词典
浏览地址/ ;
《⾦⼭词霸》是国内知名的电⼦词典,主要提供《⾦⼭词霸》英汉电⼦词典的络版功能,除了直接从浏览器进⼊⾦⼭词霸在线
词典外,如果你安装了《⾦⼭词霸》电⼦词典,其络功能都可以直接应⽤。点击其界⾯右下⽅的搜索互联按钮可以直接在
Internet上搜索输⼊框的词条,还可以通过“络更新”菜单访问⾦⼭词霸站,使你的词库您随时更新。
《⾦⼭词霸》电⼦词典所带的词典包括12本权威词典,50多本专业词典(共包括39个专业⽅向,72个专业词库),可以满⾜
各种⽤户的不同需求,从适合少⼉初学英语的《⾦⼭图解词典》到适合有⼀定英语基础⽤户使⽤的全英⽂的《美国传统辞
典》;从英英释义的《美国传统辞典》到英汉、汉英双向的《最新商务英汉汉英⼤辞典》,甚⾄还有对中⽂解释的《⾼级汉语
词典》;从社会上热门的信息、计算机、⽣物等专业到⽣僻的消防、海运等专业均提供了专业词库。
第三节 译典通在线英汉双语词典
浏览地址/
⼀、译典通在线英汉双语词典
“ 译典通”电⼦词典⽀持即时英汉双语翻译和多语种翻译,其翻译功能和⾦⼭词霸、东⽅快车等翻译软件相⽐,它在⿏标
取词翻译、全⽂翻译两个最主要的⽅⾯都毫不逊⾊。1999年以其创新的技术、稳定的品质及的内容,⼀举荣获“台湾精品奖”、
“杰出资讯应⽤产品奖”以及“Ur's Best Choice”三⼤奖项。
“ 译典通”由⼗万词条的英汉辞典和⼋万词条的汉英辞典组成,包括字义解释、变化形和同义字/反义字说明。在英汉
辞典中您可以查询到KK和DJ⾳标、词性、例句和详尽的解释;在汉英辞典中您可以查询到拼⾳和英⽂释义。
进⼊词典站,在单词输⼊框中录⼊您要查询的单字或词组(英⽂或中⽂均可),点击“查询”按钮或直接按回车,此时会
弹出⼀个独⽴的字典查询窗⼝,⼏秒钟后便会显⽰您的查询结果
本文发布于:2023-11-18 08:18:38,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32386.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:有些翻译不能“翻”只能“查”.doc
本文 PDF 下载地址:有些翻译不能“翻”只能“查”.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |