3 0
的准确理解与把握才能使用,并不是简单的信息简化,
不然反而影响到交际目的的实现。
4.2其他翻译方法及策略
文化因素
例3:和平公园是一座以中国自然园林风格为特色
的综合性公园,园内有体现中国古典建筑特色的百花馆、
对英汉互译的影响
水榭、石舫,可供游客傍湖品茗,赏心悦目。公园山、
水、建筑、植物,配置相得益彰,风光恰人,景色秀美。
口王 擎 石家庄外国语职业学院
在处理“和平公园是一座以中式自然园林风格为特
色的综合性公园”这句时,初译曾简单用了这样的结构
“The park’S feature is its…”。在修改时我想到,英文是以
动词为基础的,这样句子可以显得简练、有力、意思清
【摘要】一个民族的语言与这个民族的文化是紧密联
楚。而中文则会习惯用许多模糊、笼统、抽象的名词。
系,不可分割的。语言不是词汇和语法的简单组合,语
因此在翻译时不应该跟着原文的结构走,所以定稿时
言是文化的组成部分,是文化的载体。在很大程度上,
我把feature当动词使用,采用“Featuring a typical Chinese
natural garden style,the park comprises…”这样的结构。
语言的多样性其实体现了文化的多样性。因此,认真研
“公园山、水、建筑、植物,配置相得益彰,风光
究语言中体现的文化因素,对于外语学习和翻译工作有
恰人,景色秀美”这句。我初译时曾译为“water scenes.
着至关重要的作用。本文以英汉对比研究理论为基础,
classic buildings and exotic plnats make the scene more beautiful
采用理论叙述与实例相结合的手法,对英语语言中的文
and pleasant. 但落笔即意识到这样不妥。“make”完全是
化因素进行了阐述,旨在帮助英语学习者提高学习和工
一
个多余的动词,既不有力又意思不明,造成了整个句
子冗长拖沓,而事实上整个句子的意思是通过其它的词
作的效率。
语来完成的,最后定稿为:
【关键调】文化因素;英汉对比;英汉互译
“Featuring a typical Chinese natural garden style,the park
【辟I圈分类号】H315.9【文献标识码】A
comprises a traditional Flowers Hall,waterside pavilions and
【文章■号l 1009—6167(2012)07—0030.02
stone boats,where visitors may sit down for relaxation while
enjoying hte pleasant view of artiifcial rockeries,water scenes,
与其说翻译是两种语言的交流,不如说是两种文化
classic buildings and exotic plants.’’
的交流,这种文化的交流必须以翻译为媒介才能正常进
目实践总结(Summery&C。nclusion)
行。由于翻译受到文化因素的影响和制约,因此译者必
须要有很强的文化意识,能够洞察两种文化间的差异,
从而达到最佳的翻译效果。本文列举了在英汉翻译实践
通过以上案例分析可以看出,在旅游文本英译中要
中经常出现的文化因素对翻译影响的例子,希望能从理
运用“以译文读者为中心,交流为目的”的原则,充分
论和实践这两方面,为读者提供可借鉴的经验。
发挥译者在翻译活动中的主体作用。译者应灵活采用多
种翻译策略,在中文的模糊语言和英语的逻辑语言之间
口翻译中的文化误读
寻找一条可以沟通的路径。
文化误读,指译者在阅读时,因受本国文化的影响,
参考文献
习惯上按自己熟悉的文化来理解其它文化。文化误读往
往造成不当翻译,例如把“一个早春二月的日子”译为a
【1】Hartmann,R.R.K.Contrastive Textology[M].Heidelberg:Julius
adyofFebruaryin early spring或all early spring dayinFebruary。
Groos Verlag Heidelberg,1980.
殊不知,此汉语中的二月是指农历,而英语里February是
[2】 Schaffner,C.Skopos Theory[A].Baker,Mona(ed).Rouaedge
指公历二月,在英国,公历二月还是冬季,所以这里不
Encyclopedia ofTranslation Studies[C].London and New York:
能出现Febmary一词,可译为a day in eraly spring或all early
Routledge Taylor&Francis Group.2004:235—238.
spring ady。又如把She is a cat.译为“她是一只猫”是错误
[3】http:Hwww.winchelsea.net/
的,cat在英语中是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的亲密伙
伴 因此它是邪恶的象征,这句话应译成“她是一个包
【4】http://www.ci.burlington.nc.u ̄index.aspx?nid=233
藏祸心的女人”。文化误读很容易让读者产生歧义,译者
[5] 高金岭.从中西审美方式的差异看旅游资料中景物描写的翻译
需特别谨慎。
[J】l外语教学,2003(3).
“Get aw chicken!”he shouted
.
[6] 贾顺厚.英译旅游材料中的文化处理[J].山西大学学报,
【错误】他喊道:“走开,小鸡!”
2002(4).
【正确】他喊道:“走开,胆小鬼!”
[7] 吴云.旅游翻译中的变译依据m.上海科技翻译,2004(4).
Chicken在英语里是“胆小鬼”的意思,而在汉语里
却不用小鸡来形容胆小,因此在这里不能按照字面意思
[81 曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻
翻译。
译,2005(1).
Godhelphimifhetriesto stopme.
【错误】他要是想阻止我,愿上帝保佑他。
【正确】他要是想阻止我,有他好看的。
这里God help him是非正式用语,用来警告某人不要
做某事。如果按照字面意思译为汉语,则表达的意思便
完全相反了。
收稿日期:2012-5—15
本文发布于:2023-11-18 08:16:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32385.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:文化因素对英汉互译的影响.doc
本文 PDF 下载地址:文化因素对英汉互译的影响.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |