首页 > 试题

文化因素对英汉互译的影响

更新时间:2025-01-14 20:37:31 阅读: 评论:0

北京考试报-时光村落里的往事


2023年11月18日发(作者:陈怡彤)

的准确理解与把握才能使用,并不是简单的信息简化,

不然反而影响到交际目的的实现。

4.2其他翻译方法及策略

文化因素

例3:和平公园是一座以中国自然园林风格为特色

的综合性公园,园内有体现中国古典建筑特色的百花馆、

对英汉互译的影响

水榭、石舫,可供游客傍湖品茗,赏心悦目。公园山、

水、建筑、植物,配置相得益彰,风光恰人,景色秀美。

王 擎 石家庄外国语职业学院

在处理“和平公园是一座以中式自然园林风格为特

色的综合性公园”这句时,初译曾简单用了这样的结构

“The park’S eatur…”。在修改时我想到,英文是以

动词为基础的,这样句子可以显得简练、有力、意思清

要】一个民族的语言与这个民族的文化是紧密联

楚。而中文则会习惯用许多模糊、笼统、抽象的名词。

系,不可分割的。语言不是词汇和语法的简单组合,语

因此在翻译时不应该跟着原文的结构走,所以定稿时

言是文化的组成部分,是文化的载体。在很大程度上,

我把feature当动词使用,采用“Featurng ypical Chines

naur gaden style,the pacompres…”这样的结构。

语言的多样性其实体现了文化的多样性。因此,认真研

“公园山、水、建筑、植物,配置相得益彰,风光

究语言中体现的文化因素,对于外语学习和翻译工作有

恰人,景色秀美”这句。我初译时曾译为“wacenes

着至关重要的作用。本文以英汉对比研究理论为基础,

classic buildings and exotplts make te scene more beautul

采用理论叙述与实例相结合的手法,对英语语言中的文

and pleasant 但落笔即意识到这样不妥。“make”完全是

化因素进行了阐述,旨在帮助英语学习者提高学习和工

个多余的动词,既不有力又意思不明,造成了整个句

子冗长拖沓,而事实上整个句子的意思是通过其它的词

作的效率。

语来完成的,最后定稿为:

关键调】文化因素;英汉对比;英汉互译

“Featuring a typical Chinese natural gaden ste,the pa

辟I圈分类号】H315.【文献标识码】A

comprises a traditional Flowers Hall,waterside pavilions and

文章■号l 1009—6167(2012)07—0030.02

stone boats,where visitors may si down for relaxation whil

enjoying plasnt viof arcial ockeres,water cenes

与其说翻译是两种语言的交流,不如说是两种文化

classic buildings and exotic plants.’

的交流,这种文化的交流必须以翻译为媒介才能正常进

目实践总结(mmey&C。n)

行。由于翻译受到文化因素的影响和制约,因此译者必

须要有很强的文化意识,能够洞察两种文化间的差异,

从而达到最佳的翻译效果。本文列举了在英汉翻译实践

通过以上案例分析可以看出,在旅游文本英译中要

中经常出现的文化因素对翻译影响的例子,希望能从理

运用“以译文读者为中心,交流为目的”的原则,充分

论和实践这两方面,为读者提供可借鉴的经验。

发挥译者在翻译活动中的主体作用。译者应灵活采用多

种翻译策略,在中文的模糊语言和英语的逻辑语言之间

口翻译中的文化误读

寻找一条可以沟通的路径。

文化误读,指译者在阅读时,因受本国文化的影响,

参考文献

习惯上按自己熟悉的文化来理解其它文化。文化误读往

往造成不当翻译,例如把“一个早春二月的日子”译为a

【1】Harmann,R.R.K.Contrastve Textology[M].Heidelberg:ulus

yofFebruaryin easpring或al easprng dayinFebruary。

Groos Verag Heidelberg,1980.

殊不知,此汉语中的二月是指农历,而英语里February是

2】 Schaffner,C.Skopos Theory[A].Baker,Mona(ed).Rouaedge

指公历二月,在英国,公历二月还是冬季,所以这里不

Encyclopedia ofTranslaton Studies[C].London and New York:

能出现Febmary一词,可译为a day n eprng或a ea

Routledge Taylor&Francis Group.2004:235—238.

prng y。又如把She ca译为“她是一只猫”是错误

[3】htp:Hwww.winchelsea.net

的,cat在英语中是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的亲密伙

伴 因此它是邪恶的象征,这句话应译成“她是一个包

【4】htp:www.ciburlngton.nc.u ̄index.aspx?nid=233

藏祸心的女人”。文化误读很容易让读者产生歧义,译者

[5] 高金岭.从中西审美方式的差异看旅游资料中景物描写的翻译

需特别谨慎。

J】l外语教学,2003(3).

“Get aw chicken!”he shouted

6] 贾顺厚.英译旅游材料中的文化处理[J].山西大学学报,

【错误】他喊道:“走开,小鸡!”

2002(4)

【正确】他喊道:“走开,胆小鬼!”

7] 吴云.旅游翻译中的变译依据m.上海科技翻译,2004(4)

Chicken在英语里是“胆小鬼”的意思,而在汉语里

却不用小鸡来形容胆小,因此在这里不能按照字面意思

81 曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻

翻译。

译,2005(1)

Godhelphimifhetriesto stopme.

【错误】他要是想阻止我,愿上帝保佑他。

【正确】他要是想阻止我,有他好看的。

这里God helhim是非正式用语,用来警告某人不要

做某事。如果按照字面意思译为汉语,则表达的意思便

完全相反了。

收稿日期:2012-5—15

写亲情的作文-图书馆设计方案


本文发布于:2023-11-18 08:16:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32385.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:文化因素对英汉互译的影响.doc

本文 PDF 下载地址:文化因素对英汉互译的影响.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|