首页 > 试题

茅盾文革期间撰写回忆录

更新时间:2024-12-23 03:38:56 阅读: 评论:0

浪漫古诗-大声讲


2023年11月17日发(作者:PETS三级)

2016.09

文学教育

DOI:10.16692/.2016.09.003

010

一..见猎而心动

文革开始后,茅盾除了应付纷至沓来的外调者和自理点家务外,每天

大多是阅读报纸和两本大参考,了解国内外形势,没有多少时间再看

其他书籍其时那些三突出式的作品他也不愿看1969年国庆节,

他被剥夺了出席天安门庆典的资格,连两本大参考也停发了不久老

伴又先他而谢世此后,老人对一切似乎都看开了,心境反趋于平静

别是1970年春,儿孙们搬来同住后,家务的烦恼摆脱了,老人开始利用闲

暇,阅读起历史著作与翻译作品来他在6月30日的日记里写道:

三月至六月,计读书如下:郭沫若主编之中国史稿第一二册,

谢缅纳夫之中世纪史,法人EdiaMorri广岛之花英译本

其间,曾浏览别的书,不具书

值得注意的是,老人的兴趣忽然转向中国古代史与欧洲黑暗的中世纪

时代的历史,似乎想从中思考些什么,这是颇耐人寻味的

需特别提到一件事:1971年初,当茅盾读了杨熙龄于50年代翻译的英

国浪漫主义诗人拜伦的恰尔德·哈洛尔德游记一书后,那似乎早已熄

灭的激情——

对思想与艺术的追求之火,在他内心深处重又喷燃起来

亥革命前,鲁迅在摩罗诗力说里,曾把拜伦推崇为立意在反抗,指

归在动作的摩罗诗派之宗主,盛赞他的恰尔德·哈洛尔德游记

为:波谲云诡,世为之惊绝64年后,已入垂暮之年的茅盾,同样给

这部充满对暴政与邪恶的憎恨和对自由与正义的追求的诗篇,予以高度的

评价;并浮想联翩,萌生了以骚体重译拜伦的这部抒情史诗的念头他写

道:

昨日阅拜伦的恰尔德·哈洛尔德游记此为杨熙龄译本,1956

年上海新文艺出版社印本译笔算是不差的,因为原作是斯宾塞诗体,极

不易译;想到这一点,应当说译本是好的原作上下古今,论史感怀,描

写大自然,包罗万有,洋洋洒洒,屈原离骚差可比拟,而无其宏博

在西欧,亦无第二人尝此格从这里看,又觉得译本散文,语体太简

陋了余老矣,虽见猎而心动,徒搁笔而兴叹倘在廿年前,假我时日,

试以骚体译之,不识能差强人意否?1971年2月19日日记

在茅盾文革期间的日记里,这种一反起居记与流水账式的写法,专就

一部文学名著及其译本进行品评,流露出内心的冲动与壮志难酬的感慨,

实为罕见尤其值得注意的是,以现实主义文学大师著称的茅盾,晚年身

处逆境,忽然对浪漫主义文学巨子拜伦的诗作发生了浓厚的兴趣其中,

必有某些东西强烈地吸引住他,才能唤起他沉寂已久的心灵深处之火花

茅盾的这一声长叹,也说明了这位为中国现代文学的诞生与发展笔耕一生

的大师,即使在十年浩劫的灾难岁月里,心灵深处的火光也没有熄灭

此也就不难理解他后来能以近八旬的高龄,开始着手续写霜叶红似二月

和为撰写回忆录进行长久而认真的准备了

茅盾逝世以后,为编辑40卷本的茅盾全集,在搜集整理其著述过

程中,茅盾的儿子韦韬原名沈霜透露他父亲曾续写过霜叶红似二月

的情况

大约在1973年,韦韬夫妇见父亲闲居无事,曾建议他把霜叶红似二

月花续写下去他们劝道:如今反正没有什么事可做,你何不悄悄地

写下来,虽然现在不能发表,我们把它留着也是好的茅盾经过认真考

虑,终于同意了

事实上,早在1942年1943年间,这部未完成的小说刚问世时,就有

朋友劝他续写下去,终因世事变迁未能如愿茅盾在1958年写的霜叶

红似二月花新版后记里说过,这部书本来是一部规模比较大的长篇小

说的第一部分,当初1942年迫于经济不得不将这一部分先出版,现在

就应当暂时停印,等待全书脱稿后一总再印但是惭愧得很,荏苒数年,

没有续写一字,——

而且自审精力和时间都未必有可能照原来计划中的规

模把它写完成了又说:如果我能够多活几年,找出时间,续成此书,

消愁的歌词-人生的价值


本文发布于:2023-11-17 14:40:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32107.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:茅盾文革期间撰写回忆录.doc

本文 PDF 下载地址:茅盾文革期间撰写回忆录.pdf

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|