首页 > 试题

3 Jane Eyre第一章六种汉译文

更新时间:2025-02-24 04:08:48 阅读: 评论:0

Jane Eyre第一章六种汉译文
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exerci was now out of the question.
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nur, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispend from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own obrvation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner – something lighter, franker, more natural, as it were – she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”    (Chapter 1 (excerpt), Charlotte Bronte, Jane Eyre)
译文一:
那一天是没有散步的可能了。不错,早晨我们已经在无叶的丛林中漫游过一点钟了;但是午饭后——在没有客人的时候,里德太太是早早吃午饭的——寒冷的冬风刮来的云这样阴阴沉沉,吹来的雨这样寒透内心,再做户外运动是不可能的了。
我觉得高兴:我从来不喜欢路远时长的散步,尤其在寒冷的下午;手指和足趾都冻坏,怀着被保姆贝西骂得忧伤的心,觉得身体不及伊莱扎、约翰和乔治亚娜·里德而感到自卑,在湿冷的黄昏回家,在我看来是可怕的。
说到的伊莱扎、约翰和乔治亚娜,这时正在会客室里围绕着他们的妈妈:她偃卧在炉旁的沙发上,她宠爱的爱儿爱女在她周围(暂时既没有争吵,也没有哭嚷),看来是十分快乐。她没有让我加入这个团体;她说她抱歉不得不疏远我;又说要不等到贝西告诉她,并且凭她自己的观察看出,我在认真努力使自己有更合群和跟小孩子一般的脾气,有更可爱和活泼的态度(大概是一种更轻松,更坦率,更自然的态度吧),那么,只让满意快乐的小孩享受的好处,她就不得不把我排除在外了。 (李霁野 译)
译文二:
那一天不可能去散步了。不错,我们早上已经在片叶无存的灌木林中逛了一个钟头;但是,自从吃午饭的时候起(如果没有客人,里德太太是很早吃午饭的),冬日的凛冽寒风就送来了那样阴沉的云和那样透骨的雨,这就不可能再在户外活动了。
我倒是很高兴,我素来不爱远距离的散步,特别是在寒冷的下午。对我来说,在阴冷的黄昏回家实在可怕,手指和脚趾都冻僵了,还得听保姆白茜的责骂,弄得心里很不痛快,而且自己觉得体质不如伊丽莎、约翰和乔奇安娜·里德,又感到低人一等。
上面提到的伊丽莎、约翰和乔奇安娜·里德,这时候都在休憩室里,正簇拥在他们的母亲周围,她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都在身旁(这忽儿既不争吵,又不哭闹),看上去很是快活。她没让我和他们在一起;她说她很遗憾,不得不叫我离他们远一点;她真的不能把只给知足快乐的小孩的那些特权给我,除非是白茜告诉了她,而且还要她自己亲眼看到,我确实是在认认真真地努力培养一种更加天真随和的性情,一种更加活泼可爱的态度——大概是更轻快、更坦率、更自然的一种什么吧。(祝庆英 译)
译文三:
那一天是没法再出去散步了。不错,那天上午我们还在光秃秃的灌木林间漫步了一个钟头,但是从吃午饭的时候起(只要没有客人,里德太太总是很早吃午饭),就刮起了冬日凛冽的寒风,一时天空阴霾密布,风雨交加,寒气透骨,这样一来,自然谈不上再到外面去活动了。
这倒正合我的心意,我一向不喜欢漫长的散步,尤其是在午后寒冷的天气里。在我看来,在阴冷的黄昏时分回家实在可怕,手脚都冻僵了不说,还得挨保姆贝茜的训斥,弄得心里挺不痛快。再说我自觉身体不及伊丽莎、约翰和乔治亚娜·里德健壮,因此不免感到自卑。
我刚才提到的伊丽莎、约翰和乔治亚娜这是都在客厅里,正团团围在他们的妈妈身边。她斜靠在炉旁的沙发上,被几个宝贝儿女簇拥着(这会儿既不争吵、也不哭闹),看上去非常快活。她从来不让我加入他们的圈子,她为自己不得不让我离他们远一点感到遗憾。她说,除非她从贝茜哪里听到并且亲眼目睹,发现我确实在努力养成一种更加天真随和和更加活泼可爱的举止,也就是说,一种更优雅、更坦率、更自然的品性,否则她真的没法让我享受到只有那些知足快乐的孩子才配享受的待遇。 (凌雯 译)
译文四:
那一天是没有散步的可能了。的确早晨我们已经在无叶的丛林中漫游过一点钟了,但是午饭后(在没有客人的时候,里德太太是很早吃饭的)寒冷的冬风刮来阴沉的云和侵人的雨,再做户外运动是不可能的了。
这是我所高兴的:我从来不喜欢远长的散步,尤其在寒冷的下午,在湿冷的黄昏回家,手指和足趾都冻坏,怀着被保姆柏茜骂得忧伤的心,觉得身体不及以利莎,约翰,和乔治安那·里德而受着委屈,在我看来是可怕的。
说到的以利莎,约翰,和乔治安那,这时正在会客室里围绕着他们的妈妈:她偃卧在炉旁的沙发上,她的爱儿爱女在她周围(暂时既没有争吵,也没有哭嚷),看来是非常快乐。她没有让我加入这个团体,她说她抱歉不得不使我离开;又说要不等到柏茜告诉她,并且凭她自己的观察发现出来,我认真努力使自己有更合群和跟小孩子一般的脾气,有更可爱和活泼的态度——大概是一种更轻快,更坦率,更自然的东西——,那末,仅仅为了想使满意快乐的小孩享受的好处,她就不得不把我除外了。 (陈介源 译)
译文五:
那天是不可能散步了。早上我们倒是在仅剩枯枝的灌木林里漫游了一个小时,但打从午餐时间开始(没有客人,所以里德夫人早早就用餐),冷冽的冬风夹带阴郁乌云和滂沱大雨而来,于是额外的户外运动就免谈了。
我很高兴;因为我从来都不喜欢长途散步,尤其是在寒风刺骨的午后。湿冷的黄昏,到家时已经手脚冻僵,心情在保母贝丝的斥责之下变得怏怏不乐,另外还由于自觉体力不及伊丽莎、约翰和乔治安娜·里德,而感到挫折沮丧。
前面说的伊丽莎、约翰和乔治安娜,现在正在客厅里,簇拥在他们的妈妈身边;她正斜卧在壁炉旁的沙发上,有宝贝儿女伴围着(此时倒是不吵不闹),显得很幸福快乐。我呢,则被她排除在外,只说她很遗憾必须禁止我靠近她,直到她听见贝丝说,或自己亲眼看见我确实竭心尽力在学习培养更加随和童真的脾气,与更明朗可爱的态度——更加愉悦、坦率,更加自然——否则她真的必须禁止我享受一些特权,因为那只属于那些快乐知足的小孩子。  (李文绮 译)
译文六:
那天外出散步是不可能的了。那天上午我们在光秃秃的灌木林中漫步已经整整一小时了。但是从午饭(如果没有陪伴,里德太太就早早地吃完午饭)后开始,冬日里那凛冽的寒风就刮起来了,带来的云阴阴沉沉,带来的雨刺骨寒心,此时要做户外活动也是不可能的事情了。
我倒是挺高兴的。我向来不喜欢长时间的散步,尤其在寒冷的下午。对我来说,在阴冷的黄昏时分回家实在可怕:手指头和脚趾头全都冻得发麻,还要受保姆贝西责骂一番,令我伤心不已;再说,知道自己的身体不如伊丽莎、约翰,还有乔治亚娜·里德,自觉低人一等。
说到伊丽莎、约翰和乔治亚娜,现在他们正在客厅里围着他们的妈妈里德太太。她斜靠在壁炉旁边的沙发上,身边围着自己心爱的儿女,他们此时既不争吵,也不哭闹,她真是快乐无比。我呢,她就是不让同他们在一起。她说她很遗憾,不得不让我同他们保持距离。但她又说,她一定要等到保姆贝西告诉她,并且通过自己的观察真正了解到,我是真心实意地在努力培养起一种更加随和而天真的性情,更加可爱而活泼的行为方式——也就是一种更加轻松、更加直率、更加自然的一种处世方式——她才真正让我去享受那些原本只让那些富足而快乐的小孩子们才享受的特权。 (李明 译)

本文发布于:2023-06-11 06:37:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/24619.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:3 Jane Eyre第一章六种汉译文.doc

本文 PDF 下载地址:3 Jane Eyre第一章六种汉译文.pdf

标签:没有   散步   享受   太太   灌木林   可能   随和   妈妈
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|