1 David Copperfield's childhood | 1 大卫·科波菲尔的童年 |
I was born at Blunderstone,in Suffolk, in the east of England,and was given my poor father's name,David Copperfield. Sadly, he never saw me He was much older than my mother when they married, and died six months before I was born. My father's death made my beautiful young mother very unhappy, and she knew she would find life extremely difficult with a new baby and no husband The richest and most important person in our family was my father's aunt,Miss Bety Trotwood. She had in fact been married once, to a handsome young husband. But becau he demanded money from her, and sometimes beat her, she decided they should parate He went abroad, and soon news came of his death. | 我出生在英国东部萨福克郡的布兰德斯通,并沿用了我不幸的父亲之名——大卫·科波菲尔。可悲的是,他从未见过我的面。他同我母亲结婚时比我母亲大许多,在我出生前6个月就谢世了。他的死使我年轻美貌的母亲感到极为痛苦,因为她知道没有丈夫独自带婴儿的日子将会异常艰难。在我们家族中最富有、最重要的人物要数我父亲的姨妈——贝茜·特拉伍德小姐。其实她结过一次婚,嫁的是一个英俊的青年。但是,由于这位丈夫总找她要钱,有时还动手打她,她便决定与他分手。他出了国,不久就有消息说他已去世了。 |
Miss Trotwood bought a small hou by the a, and lived there alone, with only one rvant. She had not spoken to my father since his marriage, becau she considered he had made a mistake in marrying a very young girl But just before I was born, when she heard that my mother was expecting a baby, she came to visit Blunder- stone. | 特拉伍德小姐在海边买了一所小房子,独自生活在那里,身边只随了一位用人。自从我父亲结婚后她就不理睬我父亲了,因为她认为我父亲娶这么年轻的小姐做妻子是个错误。然而,在我出生前,当她听说我母亲临产时,就来到布兰德斯通拜访我们。 |
It was a cold, windy Friday afternoon in March. My mother was sitting by the fire, feeling very lonely and unhappy, and crying a little. Suddenly a stern, strange-looking face appeared at the window. | 那是在三月份的一个寒冷、多风的星期五下午,我母亲正独自坐在火炉旁,因感到孤单和不幸而轻声抽泣着。突然一张严肃、陌生的脸出现在窗外。 |
‘Open the door!’ ordered the sternfaced lady. My mother was shocked,but obeyed at once. ‘You must be David Copper field's wife,’said the lady as she entered.‘I'm Bety Trotwood. You've heard of me?’ | “开门!”这位满脸严肃的女人命令道。我母亲吓了一跳,但还是很快开了门。“你就是大卫·科波菲尔的妻子吧,”她边进门边说,“我叫贝茜·特拉伍德,你听说过吧?”“听说过,”母亲轻声答道,声音发颤。“你真年轻呀,”贝茜小姐叫道,“简直还是个孩子!” |
‘Yes,’whispered mother,trembling. ‘How young you are!’ cried Miss Bety.‘Just a baby!’ My mother started sobbing again.‘I know I look like a child! I know I was young to be a wife, and I'm young to be a mother! But perhaps I'll die before I become a mother!’ ‘Come, come! answered Miss Bety.‘Have some tea.Then you'll feel better.What do you call your girl?’ ‘My girl? I don't know yet that it will be a girl,’replied my mother mirably. ‘No,I don't mean the baby,I mean your rvant!’ | 母亲开始抽泣,“我知道我看着像个孩子!我知道我年纪还小,不该为人妻,不该为人母!但也许我会在成为一个母亲之前死去!”“行了,行了!”贝茜小姐回答说,“喝口茶水吧,这样你会好受些。你叫你的女孩什么?”“我的女孩?我还不知道是不是女孩,”我母亲疑惑地答道。“不,我不是指小孩,我是说你的女用人!” |
‘Her name's Peggotty. Her first name's Clara,the same as mine, so I call her by her family name,you e.’ ‘What a terrible name! However, never mind. Peggotty!’she called, going to the door.‘Bring Mrs Copperfield some tea at once!’ She sat down again and continued speaking.‘You were talking about the baby. I'm sure it'll be a girl. Now, as soon as she’ s born…’ ‘He, perhaps,’ said my mother bravely. ‘Don’ t be stupid, of cour it’ ll be a she.I'm going to nd her to school,and educate her well. I want to prevent her from making the mistakes I've made in life.’ Miss Bety looked quite angry as she said this. My mother said nothing,as she was not feeling at all well.‘But tell me, were you and your husband happy?’asked Miss Bety. | “她叫辟果提。她的教名是克拉拉,因为和我同名,所以我就以她的姓称呼她,就这样!”“多难听的名字!不过没关系,辟果提!”她走到门边叫道。“马上给科波菲尔太太上点茶水!”她又坐下来,继续说道:“你刚才说到孩子,我肯定她会是个女孩。那么,只要她一出生,……”“他,或许是,”母亲勇敢地更正道。“别犯傻,当然应该是她,我会送她上学,让她接受良好的教育。我要让我生活中所犯的错误避免在她身上重演。”贝茜小姐说此话时显得很愤怒。母亲没吭声,因为她感觉不太舒服。“好吧,告诉我,你和你丈夫过得幸福吗?”贝茜小姐问道。 |
This made my poor mother feel wor than ever.‘I know I wasn't very nsible—about money—or cooking—or things like that!’ she sobbed.‘But we loved each other—and he was helping me to learn—and then he died!Oh!Oh!’And she fell back in her chair, completely unconscious. | 这个问题让我母亲更感难受。“我知道我很不开窍——在钱方面,做饭方面,等等!”她抽泣着说,“但我们彼此相爱——他帮助我慢慢学——可他死了,唉!唉!”她倒在椅子上,失去了知觉。 |
Peggotty, who came in just then with the tea,realized how rious the situation was, and took my mother upstairs to bed. The doctor arrived soon afterwards, and stayed all evening to take care of his patient. | 辟果提正巧端着茶进来,意识到情况的严重性,把我母亲扶到楼上。医生随即叫到,并彻夜守护着病人。 |
At about midnight he came downstairs to the sitting-room where Miss Bety was waiting impatiently. | 大约午夜时分,医生下楼来到客厅,贝茜小姐已经等得很不耐烦了。 |
‘Well,doctor, what's the news? How is she?’ | “大夫,有什么消息吗?她怎么样了?” |
‘The young mother is quite comfortable, madam,’ replied the doctor politely. | “年轻的母亲情况很好,小姐,”大夫很礼貌地回答。 |
‘But she, the baby, how is she?’ cried Miss Bety. | “她,孩子,她怎么样?”贝茜小姐追问。 |
The doctor looked strangely at Miss Bety.‘It's a boy,madam,’ he replied. | 大夫很纳闷地看着贝茜小姐,“是个男孩,小姐。”他回答道。 |
Miss Bety said nothing,but walked straight out of the hou, and never came back. | 贝茜小姐二话没说,径直走出屋子,从此不再登门。 |
That was how I was born. My early childhood was extremely happy, as my beautiful mother and kind Peggotty took care of me. But when I was about eight, a shadow pasd over my happiness. My mother often went out walking,in her best clothes, with a gentleman called Mr Murdstone. He had black hair, a big black moustache and an unpleasant smile, and emed to be very fond of my mother. But I knew that Peggotty did not like him. | 就这样我来到了世上。孩提时的我非常幸福,因为有我美丽的母亲和善良的辟果提照顾我。然而,在我8岁左右,我的幸福生活开始蒙上了阴影。我母亲经常穿着最好的衣服,和一位叫摩德斯通的先生出去散步。那人有一头黑发,留一大撇黑胡子,笑容阴沉,似乎很喜欢我母亲。但我知道辟果提不喜欢他。 |
A few months later Peggotty told me that my mother was going to have a short holiday with some friends. Meanwhile Peggotty and I would go to stay with her brother Daniel in Yarmouth,on the east coast, for two weeks.I was very excited when we climbed into the cart, although it was sad saying goodbye to my mother. Mr Murdstone was at her shoulder,waving goodbye, as the driver called to his hor, and we drove out of the village. | 几个月后,辟果提告诉我,母亲要和几位朋友出去度短假。辟果提可以趁此机会带我去东海岸的雅茅斯镇和她兄弟丹尼尔生活两个星期。登上马车时我兴奋不已,虽然与母亲分手有些伤感。摩德斯通先生和我母亲并肩站着,向我们挥手道别。这时,马车夫吆喝一声,把我们拉出村去。 |
When we got down from the cart in Yarmouth,after our journey,Peggotty said, ‘That's the hou,Master David!’ | 当我们结束旅程,在雅茅斯下车时,辟果提说:“到家了,大卫少爷。” |
I looked all round, but could only e an old ship on the sand.‘Is that—that your brother's hou?’I asked in delight. And when we reached it,I saw it had doors and windows and a chimney,just like a real hou. I could not imagine a nicer place to live. Everything was clean and tidy, and smelt of fish. Now I was introduced to the Peggotty family.There was Daniel Peggotty, a kind old sailor. Although he was not married, he had adopted two orphans, who lived with him and called him Uncle. Ham Peggotty was a large young man with a gentle smile,and Emily was a beautiful,blue-eyed little girl. They all welcomed Peggotty and me warmly. | 我环顾四周,只看见沙滩上的一艘旧船,便高兴地问道:“那个——那个就是你兄弟的家?”我们走到近处一看,船上有门,有窗,有烟囱,俨然是一所名符其实的住房。我再也想像不出比这更好的住处了。屋内一切陈设干净、整齐,散发着鱼味。这时,我被介绍给辟果提一家。家里有丹尼尔·辟果提,一位善良的老水手,他没有结婚,但收养了两个孤儿。孩子们和他生活在一起,管他叫叔叔。哈姆·辟果提是一位壮小伙子,脸上总是现出亲切的笑容,埃米莉是一位美丽的姑娘,长着一对蓝眼睛。他们都热情地欢迎我和辟果提的到来。 |
本文发布于:2023-06-11 06:31:59,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/24618.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:大卫科波菲尔_中英文对照.doc
本文 PDF 下载地址:大卫科波菲尔_中英文对照.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |