翻译实践的策略与反思作者:崔微微来源:《现代交际》2018年第16期 摘要:本文主要从词、句、篇章的角度来探讨翻译方法和策略,进而论证译者的主体作用。本研究的语言实例皆选自笔者实践练笔的材料。文章重在分析翻译过程中译者作为语篇建构的主体所发挥的能动作用及其体会和所得。希望通过本研究的探索,在未来学习中汲取经验,完善译文,提高自身的翻译水平和理论修养,也为将来的外语教学提供启示。
关键词:反思 策略 翻译实践
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0051-02
翻译是偏重实践的学科,但理论的修炼也至关重要。如果只是埋头苦做实践,则只能做一个平庸的翻译匠。只有时常反思总结,才能提升自我实践水平和理论修养,不断推进理论创新。以下将从词、句、篇章层面探讨笔者在翻译实践中的所感所悟。
一、词汇层面
1.词性转换
英语是静态语言,优先使用名词、介词等词类来组句成文。而汉语是动态语言,依赖动词来构造文章。在两种语言的互译过程中,译者只有找到某种对等和平衡关系才能处理语言的差异。这里以英汉的名动转换为例来简要分析词性转化特征。
(1)There are three possible outcomes to any conflict resolution endeavor.
译文:任何试图解决冲突的方法可能导致三种结果。
此句里的resolution和endeavor就是典型的抽象名词,如果按顺序硬译就会使译文异常啰嗦,因而笔者将两词处理成“解决”和“试图”,形成连动式结构,符合汉语动词突出的特点。
词性转化种类繁多,但万变不离其宗。如果译文晦涩难读语句不通,则词性转化就是一种可行方案。
2.词义引申