作者:***
来源:《校园英语·月末》2019年第01期
【摘要】对于译者来说,要想扎实有效地增强翻译技能,我们必须坚持长期坚持对译文修改、纠正、反思与总结等必不可少的工作。在与参考译文不断对照与学习过程中,译者可以清晰地认识到自己的翻译水平,以便进一步查漏补缺与完善自我。本文以上学期英汉互译作业中的典型例子为研究主题,围绕各种翻译策略和技巧,展开对改善译文质量和提升译者素养等问题的讨论,以期对自己和其他学者在翻译道路上提供参考与帮助。
【关键词】反思;英汉互译;翻译策略与技巧
【作者简介】徐滢,上海师范大学。
一、引言
文学家郭沫若曾经提出,“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能
超过创作。”(罗新璋,1984:498)好译文的诞生,必然少不了译者的反复推敲与仔细斟酌,而从优秀范例中汲取到的心得与经验更是为译文锦上添花。无论是翻译约定俗成的专业术语,还是形散神聚的随笔散文,好的译文始终给予人以美的享受,赋予精神上的愉悦感。本文从上学期英汉互译的作业中摘录值得一提的经典例句,从翻译策略与技巧等方面展开讨论,对译者译文和参考译文进行深入细致的研究与分析。
二、例句分析
上学期英汉互译的作业风格迥异,从诗歌、散文、小说、古文,到标识语、电影字幕、游客指南、工作报告等体裁,涉及到生活中的方方面面。素材内容丰富,来源范围广泛,对其加以分析与总结有利于译者拓展知识面,增强专业素养。
1.英译中。例1 Brasilia was the brain child of Brazil’s President Juscelino Kubitschek, who held office from 1955 to 1960.
译者译文:1955年至1960年,儒塞利诺·库比契克(Juscelino Kubitschek)任职巴西总统,巴西利亚是他智慧的结晶。