首页 > 试题

《庄子》中两则寓言英译论文

更新时间:2025-01-09 18:01:32 阅读: 评论:0

《庄子》中的两则寓言英译分析
摘要:《庄子》中“庄周梦蝶”和“庄子与惠子游于濠梁”两则寓言,其英译文以詹姆斯·理雅各和伯顿·沃森的版本为典型,分析两种译文的语言风格和技巧策略,以辨识二者之异同优劣。
关键词:《庄子》 “庄周梦蝶” “庄子与惠子游于濠梁” 英译
《庄子》是一部集中体现道家思想的的哲学著作,具有强烈的浪漫主义色彩。鲁迅先生誉其文章“汪洋辟阖,仪态万方,晚周诸子之作,莫能先也”[1]。《庄子》的第一个全译本是1889年翟理斯翻译的,“但他的译文加入个人成分较多,与《庄子》原意出入较大”[2],且“维多利亚时代的语言风格读来也显冗长乏味”[3],因此效果并不太理想。本文抽取了《庄子》中两则最为著名的寓言,即“庄周梦蝶”和“庄子与惠子游于濠梁”,分析詹姆斯·理雅各的1891年版和伯顿·沃森的1968年版两种译文的语言风格和技巧策略,以辨识二者之异同优劣。
昔者,庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与?周与蝴蝶,则必有分矣。此之谓物化。(《庄子·内篇·齐物论第二》)(限于篇幅,文内译文均略)。
从译文可以看出,理雅各运用多种手法,尽量忠实原文,所以理雅各的译本具有一定的权威性和开创性。但细读文本,其中亦有不大理想的地方。
首先分析理雅各对具体字词的处理。“昔者”意为“从前,以前”,具体理解就是过去有一次,即在以前有一次,庄周做梦梦见蝴蝶;而formerly的意思是“in earlier times, 即“过去,以前”,给人的印象是过去较长时间和时间意义上的连续性。把“昔者”译成“formerly”,就会使读者产生庄周经常梦见蝴蝶的印象,所以不大合适。“栩栩然”是说蝴蝶翩翩起舞,悠然自得。“栩栩”的叠音给人一种轻灵诗意的感觉,“然”的结尾则使人联想到一种意犹未尽的美好意境。理雅各把“栩栩然”译作“flying about”,略显单调杂乱,失却了意象的飘逸洒脱。

本文发布于:2023-06-02 14:07:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/21450.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《庄子》中两则寓言英译论文.doc

本文 PDF 下载地址:《庄子》中两则寓言英译论文.pdf

标签:译文   蝴蝶   风格   语言   理想   具有   策略
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|