第24卷2期中国科技翻译Vol24No2
2011年5月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALMay2011
科技翻译研究
谈理学、理科和科学的英译
张顺生
*
[苏州科技大学外语学院(石湖校区)/苏州大学管理学院苏州市215009]
摘要理学、理科和科学乃日常用语以及科技术语中既相互联系又相互区别的三个常用术语。然
而,在汉译英时,人们往往将这三个概念不加区别地译作science。本文拟从术语规范化视野率先
对三个术语进行界定并尝试构建相应的译法,同时提出了术语汉译方面的一些观点。
关键词理学理科科学异同英译
AbstractFromtheperspectiveoflanguagelogic,thetermsoflxu,lkandkxuinChinearethreeover
lappingconcepts,whichareclolyrelatedtoyetdifferentfromeachotherHowever,whentheyaretranslated
intoEnglish,theyareindiscriminatelyrenderedintoscience.Theprentpaperintendstodefinethethree
termsandthenbringsuprespectivetranslationsfortheterms,makingsomepropositionsonChinetranslation
ofterminology
KeyWordslxulkkxusimilaritiesanddifferencesEnglishtranslatedversions
1引言学、行为科学和社会科学或者自
改革开放以来,随着我国科学技术的迅速
发展,国家特别重视科技术语的命名工作。
1985年国务院批准成立全国自然科学名词审
定委员会(现更名为全国科学技术名词审
定委员会),创办了科技术语研究杂志,
其宗旨是致力于建设有中国特色的术语学理
论、促进全球华语圈科技术语的规范和统一。
术语的重要性不容忽视,正如中国科技
术语杂志所说没有术语就没有知识。
(Thereisnoknowledgewithoutterminology)国
际译联(FIT)2008年选定的国际翻译日的主
题术语:至关重要(Terminology:Words
ThatMatter)也说明了这一点。
理学、理科和科学三个概念是常见科技术
语,遗憾的是,我们好像应验了费尔巴哈的话
[1]
东方人见到统一而忽略了差异
,我们英
译时常将理学、理科与科学三词
混为一谈。为了推动科技术语英译走上规范化
轨道,探讨、厘清并准确地翻译好上述几个词
具有重要意义。
2科学、理科和理学的英译现状
广义上,科学的概念如今一般涵盖自然科
学和社会科学(也有人认为分为自然科理学并不等同于中学高考中所说的理科(自然
*本文为苏州科技大学2010年教学质量工程课程群校级重点建设项目英汉互译课程群部分成果,编号2010KJA12。
然科学、人文科学和社会科学)。但
在日常生活中,人们常用科学来指称基于科
学方法获得知识的体系以及通过科学研究而获
得的系统知识,即自然科学,或我国高
考中要报考的广义理科。科技大学/学院
中的科学常译作science,如:中国科
技大学(theUniversityofScienceandTechnolo
gyofChina),香港科技大学(HongKongU
niversityofScienceandTechnology),澳门科技
大学(MacauUniversityofScienceandTechnol
ogy)和国立台湾科技大学(NationalTaiwan
UniversityofScienceandTechnology)等。
我国现行高考将所考方向主要分为文科、
理科和艺术三大类。文科涵盖了社会学、经济
学、历史学和政治科学等人文社会科学,而理
科则涵盖理学、工学、农学、医学等,艺术主
要指音乐和美术类。鉴于日常生活中,人们常
常用科学来指称理科或自然科学,如
此一来,便得出科学=理科(自然科学)。
不难理解,大学中的理学概念是相对于大
理科概念中的工学、农学和医学等而言的,故
作者电邮:1zhangshunsheng@sinacom收稿日期:20101012/01
本文中各高校英文名称均采自相应高校互联网网站主页。
2
中国科技翻译24卷
科学)。然而,无论是在现行影响广泛的汉英
词典中还是相关大学的相关术语翻译中,人们将自然科学、理学和科学混为一谈。
常将理学和理科视作同一概念,即演绎出:科2009年6月26日,我们曾将科学、理科、
学=理科(自然科学)=理学。自然科学和理学这几个词分别键入
北京外国语大学英语系词典组编写的汉(wwwjukuucom)平行语料库,对自动随机
[2]
英词典(修订版)将科学译作science,跳出的100句双语句子进行统计,结果如下:
scientificknowledge,将理科译作science
(asafieldofstudy),而将理学译作1ara
tionalisticConfucianphilosophicalschoolthatde
velopedduringtheSongandMingDynasties,
knowntotheWestasNeoConfucianism和2
naturalscience。不难看出,该词典对科学
的理解、界定和翻译是泛式的,而将理科
定位为具体学科,至于理学(明清时期的程朱
理学概念除外)则被译成了naturalscience
(自然科学)。
[3]
吴光华主编的汉英词典将科学译作
science、scientificknowledge,将理科(教
学上对数学、物理、化学和生物等学科的统
称)译作science。而将理学译作1理学
(哲)aConfucianschoolofidealistphilosophy
oftheSongandMingDynasties和2science。
不难看出,吴光华主编的汉英词典索性无疑,如果词典对科技术语译名选择慎
将科学、理科和理学都用science一词来翻译重,势必能够推进科技术语的单义性和准确
(明清时期的程朱理学概念翻译除外)。
上述两部词典都还列举了理学士(Bache
lorofScience,BSc)等的译法,从而从侧面
印证了将理学、理科和科学混同的局面。
许多理工大学/学院中的理也用
science来指称,而综合性大学中的二级学
院的理学院往往也译作college/schoolof
science(s)。前者如:南京理工大学(Nan
jingUniversityofScienceandTechnology)和华换而言之,我们主张,和理学与自然
东理工大学(EastChinaUniversityofScience科学相对的一般概念意义的科学概念应为总
andTechnology)等;后者如:清华大学等的体性概念,可分成自然科学和人文社
理学院英文名称为SchoolofSciences,香港会科学。当然,自然科学的发展离不开人文
科技大学和中国科技大学等理学院英文名为社会科学的滋润,而社会科学的严谨也需要借
SchoolofScience,浙江大学等的理学院英文
名用CollegeofScience。着科学技术的发展,社会科学日益自然科学
大学学报也将自然科学版和理学版混为一化,尤其是社会科学中的一些行为科学
谈:北京大学学报和清华大学学报等
自然科学版的英文为NaturalScience,武
汉大学学报等学报的理学版英文也用NatlookonDevelopment)和广义上科学技术
uralScience,而浙江大学学报和吉林中的科学概念就不能单纯理解为自然
大学学报等学报的理学版英文名称却使用科学。1985年国务院批准成立全国自然科
ScienceEdition。可见,人们在同一层面也
[4]
科学理科自然科学理学
science/sciscience/scien
naturalscience
entist/scientist/scientific96science39次
53次
tific96次次
根据语境增philosophical1病理学等56
science31次
译2次次次
其他2次未译一次
physics/physical朱程理学5
science16次次
分析表明:将科学译成science这大概
没人异议,表格也反映了这一点;理科一般同
样被译作science;自然科学的英译则
naturalscience和science两者都用;而
如果从我们所探讨的意义上将病理学等和朱程
理学两类去掉,理学和science实际就被看成
等值词。由此看出,科学、理科、自然科学和
理学在翻译中实际上被划上了等号。
3科学、理科和理学的英译构建
性,从而有利于翻译。然而,令人遗憾的是,
不知是编辑相互抄袭的缘故,还是想当然的缘
故,现存的汉英词典大都将理科、理学和科学
的英译均译作science为常见。然而,理
科、理学和科学果真完全是一回事吗?
我们认为,就科技术语中同一层面而言,
作为和理学与自然科学相对的一般
概念意义上的科学应当指广义上的概念。
鉴自然科学的成果和方法。因此,可以说,随
[5]
等。这样,科学的概念也势必呈现与时俱进的
态势,如科学发展观(theScientificOut
2期张顺生:谈理学、理科和科学的英译
3
学名词审定委员会如今更名为全国科学BachelorofScienceinSocialWork(社会工作学
技术名词审定委员会也说明这一点。据此,理学士)(宜分别译作教育学/科学学士、工
无论根据回译,还是语言的以名举实原商管理学/科学学士和社会学/科学学士)。
则,还是人们目前的共识,将科学译如果不考虑传统的痼疾,将sciencefiction
作science不仅更合逻辑,也更科学。重译作科学小说似乎更合理,这样一来
将我们的逻辑起点建立在科学一词不仅实现了语言回归,也更符合sciencefiction
的译法之后,我们便可以进一步进行推衍。既的本义,且更利于英语的学习。
然科技术语的概念最重要的特点是单一性,我4结语
们在严谨的科技术语层面就不宜将科学、早在战国时期,墨经中小取一文
理科和理学混为一谈。同时,由于相
对于科学而言,理科指相对于社会科学(so即概念必须反映客观实际,判断必须表达确
cialsciences)和人文科学(humanities)等的定含义,论证必须有充分根据。理论和实践
自然科学,即我国现行高考中所说的理工农医的统一也是马克思主义哲学的最基本原则。马
等,故而一般而言,理科(即自然科学)的克思在关于费尔巴哈的提纲中指出:人
概念小于科学概念,为科学的主体部分,故而的思维是否有客观真理性,这并不是一个理论
译作naturalscience更为恰当。的问题,而是一个实践的问题。换而言之,
科技术语中的理学概念应当说较为清晰,我们只能从社会实践中寻找真理并获得真理。
这个概念是相对于大学中工学、农学和医学等应当把真理看作是人对有意义生活的一种表
而言的。从实践上看,大学中的理学包括数达,它不在语言之中,而在现实世界之中,在
学、物理学、化学等12个一级学科理学是生活之中。现实世界是一个关系世界,这
基础科学故此,不难看出:理学是纯科种生活的真理必须是他人也能理解的共
学,是相对于理科中的应用科学(appliedsci识,因此它带有普遍性质。
ences)等学科,它建立在真理的演绎之上,术语是通过语音或文字表达或限定科学概
或者说其研究并不关注实用,因此,我们建议念的约定性语言符号。作为科学发展和交流的
可将其约定俗成地译作fundamentalsci载体,术语是科学研究的成果,是人类进步历
ence,basicscience或purescience,以程中知识语言的结晶。从某种意义上说,术语
别于科学和理科的英译。工作的进展和水平,直接反映了全社会知识积
界定同一语言中的科技术语要将其放在同累和科学进步的程度。因此,在一门学科领
一个层面,故此,我们不能将科技术语和日常域内,理想的情况应当这样:一个术语只表达
生活用语混为一谈。如此看来,如果没有特定一个概念;反之,同一个概念只用同一个术语
语境,抑或说,在同一个层面上,一般宜将上来表达。正如姜望琪指出,术语的透明性
述三个术语分别译作science,naturalsci要求让读者能够从译名轻松地辨认出源词,
ence和fundamentalscience(理学院顺理能轻松地回译。
成章地译作School/CollegeofFundamental科技术语中的概念不同于日常生活的概
Sciences)才能够逻辑自恰。念,科技术语概念应有自己的逻辑,因此,笔
基于上述讨论,本人认为,Bachelorof者呼吁广大学者培养问题意识,加强对翻译存
Science和MasterofScience不宜分别译作理在的现实问题进行研究。依笔者浅见,我们要
学士和理学硕士而应当分别译作科做以下几方面的工作:
学学士和科学硕士,否则很多译法就难41国家在重视重大自然科学成果的同时,
以理解,如BachelorofScienceinEducation也应当重视重大社会科学的研究成果,让一年
(教育学理学士),BachelorofScienceinBusi一度的国家科学技术成果奖覆盖到行为科学和
nessAdministration(工商管理学理学士)和社会科学。如1979年,美国便将于1959年设
本文理学定义采用了http://learningsohucom/20080903/n259358888shtml(2008大学研究生院理学各一级学科A+
+级学校)中对理学的界定。
便提出以名举实,以辞抒意,以说出故,
[6]
[7]
[8]
[9]
4
中国科技翻译24卷
立的、由美国总统亲自颁发的国家科学奖章同时还要培养问题意识,不能回避现实,不能
(theNationalMedalofScience)的奖励涵盖面仅仅满足于介绍与解释西方理论的概念与命
从数理化等自然科学方面,扩大到行为科学和题,或者利用这些理论为存在的现象找存在的
社会科学方面有突出贡献的学者。理由,不仅应当重视理论层面的研究,还应当
42汉译外的规范化也要早日提上日程。相直面现实问题,从现象出发,思考现实中切实
关部门对科技术语的制名与使用应当加大干预存在的问题与不足,并尝试提出解决的办法,
力度。全国科学技术名词审定委员会不仅应重为翻译理论与翻译实践的完善而服务。
视科技术语的外译汉工作,也要重视科技术语5参考文献
的汉译外工作。可以考虑提升中国科技术
语杂志的地位。
43不能一味以尊重语言使用事实为借口,
忽略对同一层面语言规范性上的导向和引领。
否则,我们的语际之间,甚至语言之内将有可
能无法在同一层面上有效地进行交流。
44汉英词典的编著者要将科技术语的规范
化当作己任,因为,词典的编纂对于科技术语
规范化的引领起着不可或缺的作用。词典的编
写或再版不应当是新瓶装旧酒,而应当注
重创新、注重突破、与时俱进。
45对有争议的译名,或刚出现的科技新词,
建议有关部门在网上设立论坛,向全国征求译
名,并尽快选定规范译名予以公布,以便减少
[10]
或缩短科技新词的译名繁多和混乱局面。
有人常以约定俗成的说法为某些错误的术
语译名辩护,其实,术语的译名往往并非约定
[11]
俗成,而倒是独断专行的居多。基于此,术
语广大学者不仅要自觉采用合理的标准术语,
[12]
1费尔巴哈哲学著作选(上卷)商务印书馆,1984,45
2北京外国语大学英语系词典组汉英词典(修订版)北
京:外语教学与研究出版社,1995,552,559600
3吴光华汉英词典(上卷)上海:上海交通大学出版
社,1994
4wwwjukuucom
5仇德辉统一价值论北京:中国科学技术出版社,
1998,256
6马克思恩格斯全集(第三卷)北京:人民出版社,
960,3
7吕俊,侯向群翻译学一个建构主义的视角上海外语
教育出版社,2006,150
8张沉香,王小宁科技术语的定名原则与译名的国际化
上海翻译,2007,(4):3234
9侯国金语言学术语翻译的系统可辨性原则兼评姜望琪
(2005)上海翻译,2009,(2):71
10夏立新漫谈科技术语译名的标准化中国科技翻译,
2007,(3):2830,36
11辜正坤外来术语翻译与中国学术问题中国翻译,
1998,(6):1621
12张顺生理工学院和工学院的英译与思考中
国科技翻译,2008,(4):3336
(上接第12页)5结语
1与工件实际中心角度2不一致(图29),
这个角度比值就是所谓的回弹因子kR,其决都有鲜明的行业特点。准确翻译模具英语的关
定于材料的性能和相对弯曲半径(r/s):键在于透彻地理解原文,注重文章语篇的逻辑
(见上面公式)其中,性、科学性及专业性。这就要求译者避免将
1
模具弯曲角度()原文进行字面意义的串联、拼凑和主观臆断,
2
工件实际弯曲角(回弹后)()要透彻地分析句子的深层结构,使译文既有逻
s板料厚度(mm)辑性与科学性,又符合专业要求,严谨地、规
r模具弯曲内表面圆角半径范地再现原文内容。
i1
r工件弯曲内表面圆角半径6参考文献
i2
翻译这种图文并茂的图档时,只要把文字
部分译好就行,图片具有不可译性,可忽略。
可是,假如在译文里附上图片,就需把图片中
出现的文字做翻译处理。公式不用翻译,但其
中的相关信息必须准确翻译出来。
模具英语在词汇上及句法上,乃至语篇上
[2]
1沈言锦,周钢模具专业英语机械工业出版社,2009,
3334
2赵萱,郑仰成科技英语翻译外语教学与研究出版社,
2007,339
3刘季春实用翻译教程中山大学出版社,2004,2131
本文发布于:2023-05-21 21:35:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/15919.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:谈理学_理科和科学的英译.doc
本文 PDF 下载地址:谈理学_理科和科学的英译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |