首页 > 专栏

木兰诗原文翻译注释及赏析

更新时间:2024-04-02 00:10:15 阅读: 评论:0

2024年4月2日发(作者:财务工作总结)

木兰诗原文翻译注释及赏析

木兰诗原文翻译注释及赏析

木兰诗原文翻译注释及赏析

木兰诗

唧唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼声,唯闻女叹息。

问女何所思?问女何所忆?

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵;

军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄;

愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯;

南市买辔头,北市买长鞭。

朝辞爷娘去,暮宿黄河边。

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山头。

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。

朔气传金柝,寒光照铁衣。

将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。

策勋十二转,赏赐百千强。

可汗问所欲,木兰不用尚书郎。

愿借明驼千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将。

阿姊闻妹来,当户理红妆。

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

开我东阁门,坐我西阁床。

脱我战时袍,着我旧时裳。

当窗理云鬓,对镜贴花黄。

出门看火伴,火伴皆惊惶。

同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;

两兔傍地走,安能辨我是雄雌!

【注释】:

唧唧〔jī jī〕── 此处为织布机操作时声响。有人译作叹息声,大

谬。

当户织 ── 当:正值,正在。 户:自家门户,家中;有人将在此

具体译作“门”或“窗”,均谬。此两句,乃诗之引式,表明:正值木

兰在家中织布。

机杼〔jī zhù 〕── 织布机上的梭子。此句指木兰因心中有事,停

下手中操作,连连发出叹息。

何所 ── 因为什么而…… 此句强调的是问,何人而问,不重要,为

诗中“略句”手法。

军帖 ── 发下来的征兵通知帖。

可汗(hán) ──又称大汗,亦可简称为汗,古代北方民族建立的

王朝统治政权首领,即指皇帝。古代北亚游牧民族柔然、突厥、吐谷

浑、铁勒回纥、高昌回鹘、铁勒、契丹、蒙古等建立的汗国,其最高

统治者皆称可汗。最初,这个称呼是部落里一般部众对首领的尊称,

鲜卑语称“可寒”,原意是“神灵”、“上天”之意。可汗作为一国之

主的称号最早始于 402年柔然首领社崘统一漠北自称丘豆伐可汗。唐

杜佑谓:其“犹言皇帝”.

爷 ── 古代北方民族对父亲的称谓。

市鞍马 ── 市,此为动词,指“买”“购置”,下句“市”为名词。

鞍鞯〔ān jiān〕 ── 意同“鞍韂”,指马鞍子和马鞍子下面的垫背。

辔头 ── 指马笼头。辔〔pèi〕:驾驭牲口的嚼子。辔头,即嚼子

和笼头的合称。

赴戎机 ── 赴,赶赴。戎机,指军情、战机、紧急军情。

关山 ── 指边塞关隘、关隘山川。另指家乡。

木兰诗原文翻译注释及赏析

本文发布于:2024-04-02 00:10:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711987815305143.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:木兰诗原文翻译注释及赏析.doc

本文 PDF 下载地址:木兰诗原文翻译注释及赏析.pdf

下一篇:返回列表
标签:可汗   首领   女声   辔头   操作   戎机   关隘   建立
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|