2024年4月2日发(作者:财务工作总结)
木兰诗原文翻译注释及赏析
木兰诗原文翻译注释及赏析
木兰诗
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵;
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄;
愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯;
南市买辔头,北市买长鞭。
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎。
愿借明驼千里足,送儿还故乡。
爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,着我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看火伴,火伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
两兔傍地走,安能辨我是雄雌!
【注释】:
唧唧〔jī jī〕── 此处为织布机操作时声响。有人译作叹息声,大
谬。
当户织 ── 当:正值,正在。 户:自家门户,家中;有人将在此
具体译作“门”或“窗”,均谬。此两句,乃诗之引式,表明:正值木
兰在家中织布。
机杼〔jī zhù 〕── 织布机上的梭子。此句指木兰因心中有事,停
下手中操作,连连发出叹息。
何所 ── 因为什么而…… 此句强调的是问,何人而问,不重要,为
诗中“略句”手法。
军帖 ── 发下来的征兵通知帖。
可汗(hán) ──又称大汗,亦可简称为汗,古代北方民族建立的
王朝统治政权首领,即指皇帝。古代北亚游牧民族柔然、突厥、吐谷
浑、铁勒回纥、高昌回鹘、铁勒、契丹、蒙古等建立的汗国,其最高
统治者皆称可汗。最初,这个称呼是部落里一般部众对首领的尊称,
鲜卑语称“可寒”,原意是“神灵”、“上天”之意。可汗作为一国之
主的称号最早始于 402年柔然首领社崘统一漠北自称丘豆伐可汗。唐
杜佑谓:其“犹言皇帝”.
爷 ── 古代北方民族对父亲的称谓。
市鞍马 ── 市,此为动词,指“买”“购置”,下句“市”为名词。
鞍鞯〔ān jiān〕 ── 意同“鞍韂”,指马鞍子和马鞍子下面的垫背。
辔头 ── 指马笼头。辔〔pèi〕:驾驭牲口的嚼子。辔头,即嚼子
和笼头的合称。
赴戎机 ── 赴,赶赴。戎机,指军情、战机、紧急军情。
关山 ── 指边塞关隘、关隘山川。另指家乡。
本文发布于:2024-04-02 00:10:15,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711987815305143.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:木兰诗原文翻译注释及赏析.doc
本文 PDF 下载地址:木兰诗原文翻译注释及赏析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |