2024年4月1日发(作者:经济全球化论文)
Близок локоть,да не укусишь.
1)胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。2)早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не видал.
上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说
的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.
上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.
上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.
(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.
只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.
只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.
В своем доме стены помогают.
在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)
含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,да не в обиде.
宁受挤,不受气。
Вашими бы устами да мед пить.
祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说
的那样美就好了。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止
境。)
含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вот бог,а вот порог.
这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)
含义为:好人上座,恶人出去。
Вперед батьки в пекло не лезть.
你爹进去之前,你切莫跨入险境。
含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。
Все люди,все человеки.
大家都是人。
含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)
Все под богом ходим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不
了满口话)
含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。
Всяк молодец--на свой образец.
每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)
Господь не выдаст,свинья не съест.
上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)
含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆
脱困境、危险处境,找到出路时说。
Дальше ехать некуда.
再往前已无路可走。
含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过
的了。
Дальше некуда.
到了极点。
含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过
的了。
День да ночь--сутки прочь.
本文发布于:2024-04-01 09:54:58,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/171193649862514.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:俄语俗语谚语100句.doc
本文 PDF 下载地址:俄语俗语谚语100句.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |