2024年3月31日发(作者:写关于母爱的作文)
口译和笔译的区别
口译和笔译的区别
摘 要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译
由于其即时性,需要译员做出快速反应。然后对两种翻译方式的过程
进行了分析,指出其差别。最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于
口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、
记忆力和速记能力。希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译
的差别有进一步的认识。
关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求
口译一般可分为即席翻译和同声传译。即席翻译,也称交替传译
或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次
停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟
不等。交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。同声传译,
又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译
设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。同声传译适用
于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。
一、衡量标准不同
作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。尽
管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转
向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻
译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准
是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面
和原文保持一致,并做到通顺流畅。
基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评
价口译的优劣。根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口
译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。口译专
家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。准确,是英语口译的
灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一
方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的
信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本
身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。口译学者仲伟合则主
张,口译应遵循忠实、及时。忠实,即译语必须忠实于原语的内容及
言语中特定情况下的感情色彩;及时,则指传达及时。
作为一门相对新兴的学科,口译理论的发展还没有笔译理论完
备,评价的标准也不尽相同。但对口译的基本要求如下:翻译结果要
准确,而不能根据译员自身的理解对原文内容进行推测;以翻译结果
接收者为目标,翻译结果的表达形式必须符合接收者语言习惯以便于
其理解;此外,译员在翻译时需要根据实际情况对语气、语速、语调
进行调整。二、翻译过程不同
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文
的过程。笔译和口译有各自的特点,翻译过程也存在很大差别。两者
的区别有一条是源于书面语与口语的差别,书面语较严谨,口语较随
意、松散。口译是一种即时性很强的活动,它强调实效性、独立性、
现场性、一次性,属于一种个体劳动(任文,2009:6)。口译的即时
性要求译员在有限时间内不断对发言人的话进行分析、理解和表达,
把讲话人的意思正确传达给听众,使交谈双方能互相沟通。由于即时
性这一根本特征,口译员往往“采用使用频率较高的常用词及单音节
或少音节小词,以及概括性强的词和缩略词”(吴冰,1995)。由于
受时间的限制,译员不能参考任何文件或资料,也不能和别人讨论或
向专家请教。普通场合中口译应尽量口语化,所用的句子结构比较简
单,符合口语习惯。此外,口译员一般不能对翻译过的内容进行大量
的更正和补充,除非有重大错漏。而笔译则以文字的形式与读者沟通,
一般不受时间限制,译者通过对文章透彻的理解,再利用资料的帮助,
将原文用书面形式表达出来,译完后反复推敲直到满意为止。从句子
结构来说,笔译要求句子成分到位,句子结构完整,笔译人员为了美
化译文,可以采用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法;笔译
人员还可以有时间与别人讨论,求得他人的帮助,然后再写出译文。
口译学者方凡泉提出了笔译与口译的流程,笔译的基本过程是阅
读―思考分析―转换重组―书写表达;而口译的基本过程如下图所
示:
三、对译员的要求不同
笔译和口译对译员有一些共同的基本要求,例如译员都应当拥有
良好的双语理解和表达水平,能够在汉语和英语之间熟练、准确地进
行转换;都要具有广博的知识面,尤其要熟悉中外文化背景;都要经
过系统的专业知识和技巧学习以及实战训练等等。但是鉴于口译的即
时性这一特点,对口译工作者的要求也有别于笔译工作者,对口译员
的特殊要求主要体现在以下几点:
(一)心理素质
口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。口
译人员往往在毫无准备的情况下就要将听到的信息经过大脑瞬间的
理解,再转换成另一种语言,口头表达出来,译员往往承受着更大的
压力(郭继荣,2008:232)。因此,口译员必须具有良好的心理素质。
曹建新(1997:26)认为,“译员的心理因素,虽然看不见、摸不着,
但却在翻译过程中起着作用。”译员会由于口译的场合、知识水平、
对主题了解的程度等因素发生心理变化。涉足尚浅的译员在口译前容
易出现心情紧张,无从下手,甚至会议开始了还不能立即进入状态。
这种心理状态会影响水平的发挥,甚至造成严重的不良后果。具体方
法是平时多练习,会前尽量与会议的组织者、发言人接触,多了解会
议背景知识,也可以事先阅读一些相关资料,做到心中有底,防止因
情绪紧张而影响翻译质量。口译员还可以根据听众表情来判断是否听
懂,可以换个说法或加些解释,这在笔译中是做不到的。
(二)听力
口译建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息,敏锐的听力
是成为一名优秀译员的前提。如果接受信息这一关就遇到障碍,后面
的口译步骤势必难以进行。口译员应当具有双语交际的基本条件,良
好的双语理解和表达能力,要能够运用先前掌握的知识去理解新的语
篇,在听的同时,懂得分析、综合内容,借助认知知识和百科知识理
解语言表达的内容,而不是语言单词的条件反射或堆积。为了在口译
时表达得更好,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及
变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后
果,正确判断说话人所要传达的信息及意图。汉语有多种方言,英语
也有许多方言和变体。英式英语和美式英语在发言、表达甚至同一个
词的意思都有所不同;即使同一个英语国家的人,由于其社会阶层、
教育背景、地域等差异,所说的英语也有所不同,例如,英国的贵族
阶层和下层社会使用的语言有很大差别。而母语非英语的外国人在说
英语时,更是不可避免的带有本国口音。所以作为口译者,必须先了
解翻译对象的方言和口音,才能顺利地进行翻译。另外,译员本身一
定要口音纯正,能讲一口流利的英语及汉语普通话,熟悉外语和汉语
的各种表达方式。
(三)记忆力和速记能力
由于口译交际的临场即时性所带来的掣肘加上语境“不在场因
素”的潜在影响,口译工作显示出其巨大的挑战性(仲伟和,2007:
31)。作为口译工作者,必须要有出众的记忆力,因为口译过程中,
译员不可能查阅资料,所以必须记住大量的词汇、缩略词以及成语等。
但由于口译现场情况复杂,而且经常伴随强烈紧张感,仅依靠大
脑记忆并不够。因此,口译员在实际口译过程中对发言者的话进行分
析、理解并形成笔记,作为口译的重要依据,对译员来说是非常重要
的技能。作为整个记忆阶段的补充方式,笔记记忆主要包括:含义记
忆,即对听到的翻译内容迅速理解后利用重点词汇等对整体内容进行
概要式文字输出;机械记忆,即对翻译内容中人名、地名、数字等在
听取后直接形成文字输出。对于笔记的书写方法在各类口译书籍中均
有所提及,一般性的记录方法主要有::纵向记录、简洁、关键词及
符号的使用等,不过实际上每个译员都有自己的一套方法。
四、结语
本文讨论了口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质
要求方面的差异,掌握两者的区别,能够帮助我们更好地处理不同类
型的翻译。想要成为一个优秀翻译工作者,不论是口译工作者还是笔
译工作者,都必须具备扎实的双语语言功底以及丰富的文化背景知
识。在培养口译技能时,要加强英汉双语的语音、语调、吐字清晰等
方面的训练,强化心理素质,提高应变能力,增强记忆力,训练速记
能力。而在培养和提高笔译方面的技能时,更多的是对语言表达的精
准性要求。因此,笔译工作者需要广泛阅读文学名著,提高文学鉴赏
力和驾驭英汉双语的能力,这样才能在笔译中做到既忠实于原文又能
用优美、流畅的文字准确传达原文信息。
参考文献:
[1]曹建新.口译的心理差异与生理影响[J].中国翻译,1997(1):
25-27.
[2]郭继荣.实用英汉翻译教程[M].西安:西安交通大学出版社,
2008.
[3]任文.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京大学外国语大学,1995.
[5]仲伟和.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学
学报,2007(3):31.
本文发布于:2024-03-31 02:18:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/171182271361994.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:口译和笔译的区别.doc
本文 PDF 下载地址:口译和笔译的区别.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |