2024年3月30日发(作者:戴佳乐)
《先知》两部译作的比较研究
《先知》两部译作的比较研究
摘 要:通过对纪伯伦代表作《先知》的两部中文译作的比较,可以看出,林志豪的译
本比成文最早、亦被公认为最佳版本的冰心译本更胜一筹,进而探讨林志豪译作的艺术性,
并借此向译界和文学界呼吁对优秀翻译家林志豪及其作品应多加关注和研究。
关键词:《先知》;冰心;林志豪;艺术性
众所周知,翻译的标准和原则多种多样,如国内严复的“信达雅”论,林语堂的“三
标准”论(忠实、通顺、美),许渊冲的“三美”论(形美、意美、音美);国外奈达的“功
能对等”论,泰特勒的“三原则”,弗米尔的“目的论”,霍恩比的“综合法”等。各类
理论及主张纷纭复杂,各擅胜场,这就使得翻译批评及鉴定变得困难重重,尤其是对于翻
译难度公认最高的文学翻译而言,更是如此。什么是好的文学翻译、优秀的文学翻译作品
应该具备哪些特质,已成为历久弥新的话题。就广大文学翻译、文艺理论研究者而言,对
这类话题的不断探讨与挖掘具有重要的理论价值和实践意义。
《先知》是黎巴嫩文学巨擘、阿拉伯世界的“骄子”——纪伯伦的代表作,这部伟大
作品自问世起就散发出熠熠光芒,最终照亮了全世界。它那优美的诗化语言,博大深邃而
近乎神性的哲理,交织着爱与关怀的脉脉情愫,深受文学爱好者、研究者的推崇。《先知》
已被译为二十余种语言,发行到世界各地。最早的中文译文是著名作家冰心在20世纪三十
年代翻译的,后来尤其是建国后又陆陆续续出现了十几个译本,译者中包括钱满素、李家
1
真、林志豪等。在众多译本中,冰心译本是公认的最佳译本,最具权威性和影响力。笔者
对纪伯伦作品浸淫数年,有几个问题常常萦绕于心:冰心译本果真是众多译本中最优秀的
吗?冰心译本备受推崇有没有受益于其知名作家的身份以及读者所持有的先入为主观念?
有没有其他译本能够与之分庭抗礼乃至略胜一筹?为此,笔者从众多译本中选取了林志豪
先生的译本,与冰心的译文进行对照研究,旨在通过两个译本的横向比较,探讨两部译作
在翻译质量上的高低,进而探寻优秀的翻译作品所应具备的特质。从操作模式来看,这种
比较研究并非那么简单,比较的内容与形式都需要仔细考量。不可否认的是,比较是探寻
意义的重要手段,因为意义在本质上往往就是比较的结果。至于在诸多译本中选择林志豪
的翻译,是因为笔者在研读冰心译文及其他众多译本的基础上,并结合其他读者的意见,
认为林志豪译本是行文最富个性、也最具文采的,是真正优秀的译作。
一、意义内容:忠實与误读
任何一个翻译文本都包含内容和形式两个部分,简单说来,内容即文本的信息与意义,
形式主要指语言和文体。在文本翻译中,首先要保证内容的准确呈现、充分传达,这就是
严复把“信”(即“忠实”)放在“信达雅”原则之首的原因;奈达(20XX:12)也强调
“翻译首先要保证内容的忠实”。将冰心和林志豪的译本跟原著相对照,可以发现,两个
译本在忠实层面上相差不大,都比较准确地再现了原文的内容和意义。例如:
(1)Kahlil Gidran,The Prophet:And as he walked he saw from afar men and
women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city
games.
冰心译文:当他行走的时候,他看见从远处有许多男女离开田园,急速地赶到城边来。
2
本文发布于:2024-03-30 16:42:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711788121177507.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《先知》两部译作的比较研究.doc
本文 PDF 下载地址:《先知》两部译作的比较研究.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |