枫桥夜泊 原文注释翻译译文赏析鉴赏

更新时间:2024-03-29 21:01:50 阅读: 评论:0

2024年3月29日发(作者:家庭影响)

枫桥夜泊 原文注释翻译译文赏析鉴赏

枫桥夜泊 原文注释翻译译文赏析鉴赏

《枫桥夜泊》作者:张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半

钟声到客船。【原文注释】:1、渔火:渔船上的灯火。2、姑苏:今江苏省苏州市。3、

寒山寺:苏州枫桥附近的寺院。【翻译译文】:明月西落秋霜满天,几声乌啼山前;江上

渔火映红枫树,愁绪搅我难眠。呵,苏州城外那闻名海内的寒山寺;夜半钟声,漫悠悠地

飘到我的船边。【赏析鉴赏】:这是记叙夜泊枫桥的景象和感受的诗。首句写所见

(月落),所闻(乌啼),所感(霜满天);二句描绘枫桥附近的景色和愁寂的心情;三、

四句写客船卧听古刹钟声。平凡的桥,平凡的树,平凡的水,平凡的寺,平凡的钟,经过

诗人艺术的再创造,就构成了一幅情味隽永幽静诱人的江南水乡的夜景图,成为流传古今

的名作、名胜。此诗自从欧阳修说了“三更不是打钟时”之后,议论颇多。其实寒山寺夜

半鸣钟却是事实,直到宋化仍然。宋人孙觌的《过枫桥寺》诗:“白首重来一梦中,青山

不改旧时容。乌啼月落桥边寺,倚枕犹闻半夜钟。”即可为证。张继大概也以夜半鸣钟为

异,故有“夜半钟声”一句。今人或以为“乌啼”乃寒山寺以西有“乌啼山”,非指“乌

鸦啼叫。”“愁眠”乃寒山寺以南的“愁眠山”,非指“忧愁难眠”。殊不知“乌啼山”

与“愁眠山”,却是因张继诗而得名。孙觌的“乌啼月落桥边寺”句中的“乌啼”,即是

明显指“乌啼山”。

枫桥夜泊 原文注释翻译译文赏析鉴赏

本文发布于:2024-03-29 21:01:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711717310261433.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:枫桥夜泊 原文注释翻译译文赏析鉴赏.doc

本文 PDF 下载地址:枫桥夜泊 原文注释翻译译文赏析鉴赏.pdf

标签:枫桥   注释   原文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|