子衿原文翻译及赏析

更新时间:2024-03-28 13:35:49 阅读: 评论:0

2024年3月28日发(作者:给长辈的祝福语简短)

子衿原文翻译及赏析

子衿原文翻译及赏析

子衿原文翻译及赏析1

原文:

青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?

青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

译文

青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去会你,难道你就此断音信?青

青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去会你,难道你不能主动来?来来往往

张眼望啊,在这高高城楼上啊。一天不见你的面啊,好像已有三月长啊!

注释

①子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿:即襟,衣领。

②嗣(yí)音:传音讯。嗣,通“贻”,给、寄的意思 。③佩:这里指系佩玉的绶带。④

挑(táo)兮达(tà)兮:独自走来走去的样子。⑤城阙:城门两边的观楼。

赏析:

由于孔子曾说过“《诗》三百,一言以蔽之,曰思无邪”(《论语》),经学家便将

《诗经》的每首诗都套上“思无邪”的灵光圈,致使一部《诗经》竞成了儒家的道德教科

书。如此篇《子衿》,《毛诗序》认为“刺学校废也,乱世则学校不修焉”。孔颖达疏进

一步解释说:“郑国衰乱不修学校,学者分散,或去或留,故陈其留者恨责去者之辞,以

刺学校之废也。经三章皆陈留者责去者之辞也。”可是在诗中实在看不出什么“学校废”

的迹象。朱熹指出:“此亦淫奔之诗。”(《诗集传》)倒是看出这是男女相悦之辞,纠

正了前人的曲解臆说。

这首诗写一个女子在城楼上等候她的恋人。全诗三章,采用倒叙手法。前两章以“我”

的口气自述怀人。“青青子衿”,“青青子佩”,是以恋人的衣饰借代恋人。对方的衣饰

给她留下这么深刻的印象,使她念念不忘,可想见其相思萦怀之情。如今因受阻不能前去

赴约,只好等恋人过来相会,可望穿秋水,不见影儿,浓浓的爱意不由转化为惆怅与幽怨:

“纵然我没有去找你,你为何就不能捎个音信?纵然我没有去找你,你为何就不能主动前

来?”第三章点明地点,写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,来来回回地走个不停,

觉得虽然只有一天不见面,却好像分别了三个月那么漫长。

近人吴闿生云:“旧评:前二章回环入妙,缠绵婉曲。末章变调。”(《诗义会通》)

虽道出此诗章法之妙,却还未得个中三昧。全诗五十字不到,但女主人公等待恋人时的焦

灼万分的情状宛然如在目前。这种艺术效果的.获得,在于诗人在创作中运用了大量的心

理描写。诗中表现这个女子的动作行为仅用“挑”、“达”二字,主要笔墨都用在刻划她

的心理活动上,如前两章对恋人既全无音问、又不见影儿的埋怨,末章“一日不见,如三

月兮”的独白。两段埋怨之辞,以“纵我”与“子宁”对举,急盼之情中不无矜持之态,

令人生出无限想像,可谓字少而意多。末尾的内心独自,则通过夸张修辞技巧,造成主观

时间与客观时间的反差,从而将其强烈的情绪心理形象地表现了出来,可谓因夸以成状,

沿饰而得奇。心理描写手法,在后世文坛已发展得淋漓尽致,而上溯其源,此诗已开其先。

所以钱钟书指出:“《子衿》云:‘纵我不往,子宁不嗣音?’‘子宁不来?’薄责己而

厚望于人也。已开后世小说言情心理描绘矣。”(《管锥编》)

子衿原文翻译及赏析2

青青子衿,悠悠我心。

纵我不往,子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思。

纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮。

一日不见,如三月兮!——先秦·佚名《子衿》

译文及注释

译文

青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音

讯?

青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来

吗?

走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。一天不见你的面啊,好像已经有三个月那样

长!

子衿原文翻译及赏析

本文发布于:2024-03-28 13:35:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711604148300453.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:子衿原文翻译及赏析.doc

本文 PDF 下载地址:子衿原文翻译及赏析.pdf

标签:恋人   学校   心理   可谓   表现   影儿
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|