2024年3月27日发(作者:现代诗歌朗诵)
考研英语翻译常出现的问题及对策
考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问
题。小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译普遍的问题和策略
1.长难句结构划分不清晰
划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句
就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认
识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文
文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确
理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特
别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂
各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含
义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和
其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑
关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、
目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一
些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰
限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,
都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位
一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中
普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的
词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的
难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。
因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中
所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
4.文化背景知识不熟悉
本文发布于:2024-03-27 15:53:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/171152598460742.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:考研英语翻译常出现的问题及对策.doc
本文 PDF 下载地址:考研英语翻译常出现的问题及对策.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |