2024年3月27日发(作者:多年未见)
《公共服务领域英文译写规范》
第9部分:餐饮住宿
Guidelinesfor the u of English in public rvice areas
Part 9: Accommodation andcatering
附录A
餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例
说明
1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译
文的组成部分,使用时应完整译写;
2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法
应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
A.1 餐饮业场所和机构名称英文译法示例
1 餐馆;饭店; 食府Restaurant
2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza
3 美食街Food Street
4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕
5 烧烤店Grill Hou 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕
6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕
7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕
8 连锁快餐店Fast Food Chain
9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery
10 食品店Food Store
11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕
12 小吃店Snack Bar 或Snacks
13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕
14 酒吧Bar 或Pub
15 小酒吧Mini-Bar
16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café
17 茶馆Teahou
18 茶室Tearoom
19 面包房Bakery
20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或Bakery
A.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation
1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel
2 连锁酒店Chain Hotel
3 招待所Guesthou
4 客栈Inn
5 快捷酒店Budget Hotel
6 青年旅社Youth Hostel
附录B
餐饮业服务信息英文译法示例
说明
1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译
文的组成部分,使用时应完整译写;
2、“”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“”应改为句点“.”;
3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法
应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
B.1功能设施信息英文译法示例
服务设施
1 前台;总台; 接待迎宾Front Desk 或Reception
2 订餐处Rervation
3 开发票处Invoice and Receipt Issuance
大厅、包间
4 大堂;大厅Lobby
5 宴会厅Banquet Hall
6 餐厅Dining Room 〔Room 也可Hall〕或Cafeteria
7 贵宾餐厅VIP Dining Room
8 自助餐厅Buffet 或Cafeteria
9 包间;包房Private Room
功能区域
10 点菜区Food Ordering Area
11 候餐区Waiting Area
12 禁烟区; 无烟区Non-Smoking Area
13 吸烟区Smoking Area
餐具
14 餐具Tableware
15 餐巾;餐巾纸Napkin
16 叉Fork
17 刀Knife
18 碟Plate
19 杯碟Saucer
20 杯垫Coaster
21 筷子Chopsticks
22 汤匙Spoon
23 碗Bowl
24 烟缸Ashtray
调味品、辅料
25调味品. Condiments 现Spices
26 辅料Ingredients
27 奶酪Chee
本文发布于:2024-03-27 11:32:26,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711510346174230.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:公共服务领域英文译写规范.doc
本文 PDF 下载地址:公共服务领域英文译写规范.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |