《折杨柳》原文及翻译赏析

更新时间:2024-03-26 21:43:14 阅读: 评论:0

2024年3月26日发(作者:五项修炼)

《折杨柳》原文及翻译赏析

《折杨柳》原文及翻译赏析

《折杨柳》原文及翻译赏析1

折杨柳

水边杨柳曲尘丝,立马烦君折一枝。

惟有春风最相惜,殷勤更向手中吹。

翻译/译文

沿着河岸依依行走,河边的杨柳低垂着像酒曲那样细嫩的长条,这不禁勾起了我这个

将行之人的依依不舍之意,于是我停下马来,请送行的您帮我折一枝杨柳吧。

只有春风最懂得珍惜,仍然多情地向我手中已经离开树干的杨柳枝吹拂。

注释

⑴和练秀才杨柳:诗题一作“折杨柳”,乐府歌曲,属横吹曲。

⑵曲尘丝:指色如酒曲般细嫩的柳叶。尘:一作“烟”。

⑶向:一作“肯”。

赏析/鉴赏

折柳赠别的风俗始于汉人而盛于唐人。《三辅黄图》载,汉人送客至灞桥,往往折柳

赠别。传为李白所作的《忆秦娥·箫声咽》“年年柳色,灞陵伤别”,即指此事。这首诗

虽未指明地点,从诗意看,写的大概也是灞陵折柳赠别的事。

诗的开头两句在读者面前展现了这样的场景:初春,水边(可能指长安灞水之畔)的

杨柳,低垂着像酒曲那样微黄的长条。一对离人将要在这里分手,行者驻马,伸手接过送

者刚折下的柳条,说一声:“烦君折一枝!”此情此景,俨然是一幅“灞陵送别图”。

末两句“惟有春风最相惜,殷勤更向手中吹”,就语气看,似乎是行者代手中的柳枝

立言。在柳枝看来,此时此地,万物之中只有春风最相爱惜,虽是被折下,握在行人手中,

春风还是殷勤地吹拂着,可谓深情款款。柳枝被折下来,离开了根本,犹如行人将别。所

以行者借折柳自喻,而将送行者比作春风。这层意思正是“烦君折一枝”所表现的感情之

情的深化和发展。诗人巧妙地以春风和柳枝的关系来比喻送者和行者的关系,生动贴切,

新颖别致。

这首诗是从行者的角度来写,在行者眼里看来,春风吹柳似有“相惜”之意与“殷勤”

之态,仿佛就是前来送行的友人。这是一种十分动情的联想和幻觉,行者把自己的感情渗

透到物象之中,本来是无情的东西,看去也变得有情了。这种化无情之物为有情之物的手

法,常用于中国古典诗歌中,如唐元稹《第三岁日咏春风凭杨员外寄长安柳》云“三日春

风已有情,拂人头面稍怜轻。”宋刘攽《新晴》诗曰:“惟有南风旧相识,偷开门户又翻

书。”都是移情于物,中国古代文学评论称为“物色带情”(《文镜秘府论·南·论文

意》)。这不是一般的拟人化,不是使物的自然形态服从人的主观精神,成了人的象征,

而是让人的主观感情移入物的自然形态,保持物的客观形象,达到物我同一的境地。

末两句之所以耐人寻味,主要是因为采用了巧妙的比喻和物色带情的艺术手法,这正

《折杨柳》原文及翻译赏析

本文发布于:2024-03-26 21:43:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711460594173582.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《折杨柳》原文及翻译赏析.doc

本文 PDF 下载地址:《折杨柳》原文及翻译赏析.pdf

标签:行者   春风   酒曲   灞陵
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|