2024年3月26日发(作者:宝宝辅食添加顺序)
佛狸祠到底应该怎么读
辛弃疾词《永遇乐·京口北固亭怀古》“佛狸祠下一片神鸦社鼓”句中,“佛狸”是
北魏太武帝拓跋焘的小名,“佛”字该怎么读呢?很多人主张读“bi”,网上几乎都注为
“bi”音,我认为还是应该读“fo”。理由如下:
一、查《新华字典》、《现代汉语词典》、《古汉语常用词词典》,还有王力《古代
汉语》、朱东润《中国历代文学作品选》,九年制义务教育语文课本,甚至《宋词鉴赏辞
典》等,对佛狸词读音均无特别标注。《辞源》上“佛”有三个读音:1、fo;2、fu;3、
bo。如果不是第一个读音,《辞源》就在该字下注上第几个读音,如“佛2郁”。《辞
源》中收有“佛狸”,没有特别注明别的读音,由此来看,还是读fo音。关于字的古代
不同读法,这些权威词书都有特别注明,比如万俟读作(mò qí)等,佛狸在所有权威工具
书都无特别注明,“佛”字均无“bi”的读音,所以佛狸还是应该读“foli”,不要别出心
裁、多此一举的读“bili”。
二、再说语义。很多资料说“佛狸”是北魏太武帝的“小名”、“乳名”、“小字”,
《宋书》《南齐书》记载为“字佛狸”。其实,有专家早就指出拓跋氏名字中所谓的字,
都是他们的鲜卑本名。因此,佛狸并不是拓跋焘的字,而是他的鲜卑本名的汉文音译,
“佛狸”很可能对应的是突厥语“狼”(参见2006年第4期《民族研究》《北魏太武帝
的鲜卑本名》)。因此,“通假说”不成立。既然是音译词,就不存在通假的问题,“佛
狸”即“狴狸”不知所本。佛狸依据也只能是古突厥语“狼”,而不是什么“野狐”或者
“狴狸”。
三、查阅网上资料,佛狸读“bili”的主要解释是:这个“佛狸”其实是“狴狸”
(呵呵,这个“其实”本来就莫名其妙),是狐狸中的一种,平日我们叫野狐是也,为什
么会成了“佛”?原因有二:一是古代“佛”不读“fo”而读“fu”,“狐狸”一般叫成
“胡狸”,“胡”在古代不读成“hu”而读成"fu",故“佛狸”即为“胡狸”亦即“狐
狸”。二是古代云游和尚很多夜间借宿于荒芜的祠堂庙宇中,而这些地方经常有狐狸出没
(比如《聊斋志异》里的狐仙故事),故二者经常同居一祠。因此有人叫一些四处漂泊居
无定所的佛教徒和他们所宣扬的支离破碎的教义称作“野狐禅”。其实这个解释恰恰说明
佛狸词应该读“fulici”或“folici”,不知为什么反而成了读“bilici”的理由了。真是可
笑。
四、再退一步说,按有关解释,之所以读“bili”,是因为佛狸即狴狸。但佛狸和狴
狸是一种东西,就应该读“bili”吗?佛狸假如来自于“胡狸”,也应该和“狴狸”是一
种东西的两种叫法。比如“胡桃”和“核桃”,尽管是指同一种东西,但绝不能因此把
“胡桃”读作“hetao”。那我们有什么理由因为佛狸即狴狸,就把“佛狸”读成“bili”
呢?
五、佛狸读“bili”还有一个重要依据,认为“佛狸”即“狴狸”,“佛”通“狴”,
是通假字。这也莫名其妙。通假字是音同本字,借来一用。如“蚤”与“早”;如“当”
与“倘”。其特点是“因音通假”,古人认定通假字的一个重要方法是双声叠韵法。佛与
狴形音意均相距甚远,通假难以成立。通假说还举了个重要例证,《诗.周颂.敬
之》:“佛时仔肩。”郑玄笺:“佛,辅也。”陆德明释文:“郑音弼”(即使陆德明也认为,
佛读作弼也只是郑国的一种地方方言)。这里佛通弼。“bili”说认为,既然佛可以通弼,
佛也可以通狴。其实这恰恰证明佛不可以通狴。通假字是因为读音相同或相近,两个字之
间的固定替代关系。佛通弼,并不意味着通假读“bi”音的一切字,这是对通假关系的误
解。另外,通假字说穿了就是错别字,所以从不用于人名。一代英主拓跋焘为什么用个通
假字作为名字,如无特殊原因,怕难以解释得通。
六、对很多词的所谓古代读音,俺主张还是不要妄加猜测、擅自改读。很多字,不同
朝代有不同的读法,不同朝代有不同的“雅言”即普通话,你到底应该按哪个朝代的读法
来读呢?孔子就说经常说普通话,《论语·述而》:“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅
言也。”,也就是说,孔子平时讲学用鲁国话,但只要一读《诗》《书》什么的,就开始
用“普通话”了。可是他的普通话是什么?“是以上古陕西语音为标准音的周代汉民族共
同语”,现在陕西话俺都听不懂,可以想见孔子当时说的“普通话”将会多么难懂!俺以
为,没有特别的必要,还是按当下的普通话来读。比如“袜”,唐代应该读“mo”,难
道你现在说“袜子”非要说成“mozi”吗?
七、很多字,本来很简单,却被很多假文人给搞乱了,弄得莫名其妙。比如“月氏”,
我的老师一直教我读“肉支”,好象很有学问。关于月氏的读音,自五十年代以来,中、
小学历史课本一直注音为ròuzhī(肉支)。但据考证,这个注音是不对的,以讹传讹,
是误读。《说文解字》中“月”与“肉”是形似而不同的两个部首,但常被混淆。新版的
《辞海》已经将“月支”读音纠正为“越支”。“月氏”国在先秦史籍中早就见诸记载,
即《逸周书》和《管子》中所记载的“禺氏”国。禺、月是同一外来语音的不同译写,不
应当读为“肉”。
本文发布于:2024-03-26 11:43:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711424632173109.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:佛狸祠到底应该怎么读.doc
本文 PDF 下载地址:佛狸祠到底应该怎么读.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |