《古朗月行》原文及翻译(精选7篇)

更新时间:2024-03-25 08:21:07 阅读: 评论:0

2024年3月25日发(作者:生日请帖怎么写)

《古朗月行》原文及翻译(精选7篇)

《古朗月行》原文及翻译

《古朗月行》原文及翻译(精选7篇)

《古朗月行》是唐代伟大诗人李白借乐府古题所作的一首五言古

诗。此诗作于安史之乱之前不久。此诗先写儿童时期对月亮稚气的认

识,写出了月亮初升时逐渐明朗和宛若仙境般的景致,接着写月亮渐

渐地由圆而蚀,继而沦没而迷惑不清,心中感到忧愤不平。

《古朗月行》原文及翻译 篇1

《古朗月行》原文

小时不识月,呼作白玉盘。

又疑瑶台镜,飞在青云端。

仙人垂两足,桂树何团团。

白兔捣药成,问言与谁餐?

蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。

羿昔落九乌,天人清且安。

阴精此沦惑,去去不足观。

忧来其如何?凄怆摧心肝。

《古朗月行》翻译

小时候我不认识月亮,将它呼作白玉盘。又怀疑是瑶台仙人的明

境,飞到了天上。在晚上观看月亮,可以先看到有仙人的两足开始慢

慢地出现,接着一棵团团的大桂树也出现了。传说月中有白兔捣仙药,

请问它是捣给谁吃的?又传说月中有一个大蟾蜍,是它蚀得月亮渐渐

地残缺了。以前有位后羿,是他将九个太阳射落了,只留下了一个,

才使得天人都得以清平安宁。阴精的沉沦蛊惑,遂使月亮失去了光彩,

便再也不值得观看了。对此我觉得忧心非常,凄怆之情,真是摧人心

肝啊!

《古朗月行》注释

⑴呼作:称为。白玉盘:白玉做的盘子。

⑵疑:怀疑。瑶台:传说中神仙居住的地方。出处:《穆天子传》

卷三:“天子宾于西王母,天子觞西王母于瑶池之上。西王母为天子

谣曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠远,山川间之。将子无死,尚

能复来。’天子答之曰:‘予归东土,和治诸夏。万民平均,吾顾见

汝。比及三年,将复而野。’”《武帝内传》称王母为“玄都阿母”。

⑶仙人垂两足:意思是月亮里有仙人和桂树。当月亮初生的时候,

先看见仙人的两只脚,月亮渐渐圆起来,就看见仙人和桂树的全形。

仙人:传说驾月的车夫,叫舒望,又名纤阿。

⑷团团:圆圆的样子。

⑸“白兔”二句:白兔老是忙着捣药,究竟是给谁吃呢?言外有

批评长生不老药之意。问言:问。言:语助词,无实意。与谁:一作

“谁与”。

⑹蟾蜍:《五经通义》:“月中有兔与蟾蜍。”蟾蜍,传说月中

有三条腿的蟾蜍,因此古诗文常以“蟾蜍”指代月亮。但此诗中蟾蜍

似另有所指。圆影:指月亮。

⑺羿:后羿,中国古代神话中射落九个太阳的英雄。《淮南子·本

经训》记载:尧时十日并出,草木皆枯。尧命羿仰射十日,中其九。

下面的“乌”即日。《五经通义》:“日中有三足乌。”所以日又叫

阳乌。

⑻天人:天上人间。

⑼阴精:《史记·天官书》:“月者,天地之阴,金之精也。”阴

精也指月。沦惑:沉沦迷惑。

⑽去去:远去,越去越远。为决绝之辞。

⑾凄怆:伤心之意。

《古朗月行》赏析

这是一首乐府诗。“古朗月行”,是乐府古题,属《杂曲歌辞》。

鲍照有《朗月行》,写佳人对月弦歌。李白采用这个题目,故称“古

朗月行”,但没有因袭旧的内容。

诗人运用浪漫主义的创作方法,通过丰富的想象,神话传说的巧

妙加工,以及强烈的抒情,构成瑰丽神奇而含意深蕴的艺术形象。诗

中先写儿童时期对月亮稚气的认识:“小时不识月,呼作白玉盘。又

疑瑶台镜,飞在青云端。”以“白玉盘”、“瑶台镜”作比喻,生动

《古朗月行》原文及翻译(精选7篇)

本文发布于:2024-03-25 08:21:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711326067171903.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《古朗月行》原文及翻译(精选7篇).doc

本文 PDF 下载地址:《古朗月行》原文及翻译(精选7篇).pdf

下一篇:返回列表
标签:月亮   仙人   传说   蟾蜍   阴精
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|