2024年3月23日发(作者:蒙阴海浪谷)
曹雪芹
第六十一回
投鼠忌器宝玉瞒赃 判
冤决狱平儿行权
那柳家的笑道: "好
猴儿崽子,你亲婶子找野
老儿去了,你岂不多得一
个叔叔,有什么疑的!别
讨我把你头上的杩子盖
似的几根屄毛挦下来!还
不开门让我进去呢。"这
小厮且不开门,且拉着笑
说:"好婶子,你这一进
去,好歹偷些杏子出来赏
我吃。我这里老等。你若
忘了时,日后半夜三更打
酒买油的,我不给你老人
家开门,也不答应你,随
你干叫去。"柳氏啐道:"
发了昏的,今年不比往
年,把这些东西都分给了
众奶奶了。一个个的不象
抓破了脸的,人打树底下
一过,两眼就象那黧鸡似
的,还动他的果子!昨儿
我从李子树下一走,偏有
一个蜜蜂儿往脸上一过,
我一招手儿,偏你那好舅
母就看见了。他离的远看
不真,只当我摘李子呢,
就Б声浪嗓喊起来,说又
是`还没供佛呢',又是`
老太太,太太不在家还没
进鲜呢,等进了上头,嫂
子们都有分的',倒象谁
害了馋痨等李子出汗呢。
叫我也没好话说,抢白了
他一顿。可是你舅母姨娘
杨宪益
Chapter 61
Baoyu Covers Up a Girl’s
Theft to
Protect His Sister
Pinger Wields Authority
to Right a Wrong
‘You monkey!’
chuckled Mrs. Liu. ‘If
your aunt goes to find a
lover that means one more
uncle for you what’s
wrong with that? Don’t
make me tear out that tuft
of mangy hair stuck on
your head like the lid of
chamberpot. Hurry up!
Open the gate and let me
in.’
Instead of doing so, the
young rascal went on
teasing.
‘When you go in,
auntie, do filch a few
apricots for me. I’ll wait
for you here. If you forget,
don’t expect me to open
the gate for you in future,
when you want to buy
wine or oil in the middle
of the night. I won’t even
answer you, just leave you
to shout yourlf hoar.’
Mrs. Liu spat.
‘You’re crazy!’ she
scoffed. ‘This year’s not
like the old days.
Everything here has been
put in the care of different
women, every single one
of them spoiling for a
霍克斯
Chapter 61
Bao-yu owns up to a crime
he did not commit
And Patience bends
authority in order that
the innocent may be
spared
Cook Liu was trying to
get back into the Garden,
but the bantering page-boy
delayed her.
‘You don’t live in this
direction. Naughty old
Auntie! What have you
been up to?’
“‘Auntie” is it?’ said Cook
Liu, laughing. ‘Cheeky
little monkey! If your
“auntie” has got herlf a
fancy man, that means you
have a new uncle, so what
are you worrying about?
You open that gate quickly,
my lad, and let me in, or
I’ll take hold of you by
that little po-cover of
yours and pull your hair
out!’
‘If I let you in, promi
you’ll pinch a few apricots
for me,’ said the boy, ‘to
make up for having kept
me waiting so long. Mind
you don’t forget, now, or
next time you want to nip
out in the middle of the
night for a bottle of wine
or some oil, I’ll not open
for you. I’ll just let you
stand there shouting and
not even answer you.’
两三个亲戚都管着,怎不
和他们要的,倒和我来
要。这可是`仓老鼠和老
鸹去借粮----守着的没
有,飞着的有' 。"小厮
笑道:"哎哟哟,没有罢
了,说上这些闲话!我看
你老以后就用不着我
了?就便是姐姐有了好
地方,将来更呼唤着的日
子多,只要我们多答应他
些就有了。"柳氏听了,
笑道:"你这个小猴精,
又捣鬼吊白的,你姐姐有
什么好地方了?"那小厮
笑道:"别哄我了,早已
知道了。单是你们有内
牵,难道我们就没有内牵
不成?我虽在这里听哈,
里头却也有两个姊妹成
个体统的,什么事瞒了我
们!"
fight. Just walk under a
tree, and they glare like
broody hens. How can you
touch their fruit?’
‘The other day I was
walking under a plum tree
when a bee brushed past
my face, and just as I
flapped it away that aunt
of yours spotted me. She
was too far away to e
what I was doing and
thought I was picking
plums, so she let out a
screech, then started
squawking at the top of her
voice that this fruit hadn’t
yet been offered to
Buddha, that Their
Ladyships being away
hadn’t tasted it yet, and
that after the best had been
nt to the mistress the rest
of us would get our share,
carrying on as if I were
dying for her plums! I
didn’t take it too kindly,
sol gave her tit for tat.
‘But you have veral
aunts in charge of things
here. Why not ask them
for what you want? Why
apply to me? This is like
the rat in the barn who
asked a crow for grain, as
if a bird on the wing had
some while the rat living
in the barn had none.
‘Aiyaya!’ chortled the
boy. ‘If you can’t help,
you can’t. Why all this
palaver? Think you won’t
need me in future? If your
daughter does get a good
‘You must be mad!’ said
the cook. ‘We can’t do that
sort of thing any more
now. Nowadays it’s all
divided up among the
garden-women; and there
isn’t one of them, either,
that wouldn’t just as soon
scratch your eyes out as
look at you. You only have
to walk under one of the
fruit-trees and they’re
watching you like hawks.
Fat chance I should have
of picking any of the fruit
for you I only yesterday I
was walking underneath a
plum-tree and raid my
hand to drive a bee away
that was buzzing in front
of my face. One of your
old aunties happened to
e me, but as she was
quite a long way off, she
couldn’t quite make out
what I was doing. She
thought I was picking the
plums. Oh, you should
have heard her shout!
“Don’t take them! We
haven’t offered the
first-fruits yet. No one
must have any of tho
plums until Their
Ladyships have got back
and made the offerings.
You’ll get your share in
time.” I suppo she
thought I had a craving
and couldn’t wait! I’m
afraid I wasn’t very polite.
I gave her a piece of my
mind. You ask one of your
old aunties if you want
本文发布于:2024-03-23 19:12:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711192373170469.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--61.doc
本文 PDF 下载地址:《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--61.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |