2024年3月23日发(作者:英语单词高中)
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路
LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北
大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北
小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后
海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,
惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街
BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,
如天坛Temple of Heaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街
NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成
S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Muum, 八角游
乐园 BAJIAO Amument Park等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,
火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East
(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、
南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街
JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大
街NANCHIZI St。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂
的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北
路W. 3
rd
Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东
长安街E. CHANG’AN Ave。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1
st
,2
nd
,
3
rd
等,如东三环E. 3
rd
Ring Rd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥
ZHONGGUANCUN Bridge 1。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有
些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥
ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后
均无“.”。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但
在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1 警告提示信息英文译法
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
中文名称
爬坡车道
长下坡慢行
陡坡减速
追尾危险
小心路滑
保持车距
事故多发点
保护动物
道路交通信息
多雾路段
软基路段
堤坝路
明槽路段
深槽路段
道路封闭
车辆慢行
道路施工
车辆绕行
前方弯道
方向引导
落石
双向交通
单行交通
禁止驶入/严禁通行/禁止入洞
禁止超越线
此路不通
道路或车道变窄
道路两侧变窄
Steep Grade
Steep Slope-Slow Down
Steep Incline-Slow Down
Don't Follow Too Cloly
Slippery When Wet
Maintain Safe Distance
Accident Area
Watch for Animals
Traffic Information
Foggy Area
Soft Roadbed
Embankment Road
Underpass
Underpass
Road Clod
Slow Down
Road Work Ahead
Detour
Bend Ahead
Direction Sign
Falling Rocks
Two-Way Traffic
One-Way Traffic
No Entry
No Passing
Dead End
Road / Lane Narrows
Road Narrows on Both Sides
英文名称
29
30
31
32
33
34
序号
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
道路左侧变窄
道路右侧变窄
限制宽度
限制高度
禁鸣喇叭
停车领卡
中文名称
大型车靠右
公共汽车优先
请系好安全带
严禁酒后开车
请勿疲劳驾驶
禁扔废弃物
禁用手机
禁止超载
禁止超高
严禁超速
专心驾驶 谨防追尾
请按车道行驶/分道行驶
紧急情况 请拨打XXX
前方500m进入无路灯路段
无路灯路段全长9km
路面结冰
注意横风
车道封闭
其他危险
前方学校
让
停
警告标志
禁令标志
指示标志
指路标志
旅游标志
禁止摆卖
禁止跳下
暂停售票
禁止翻越
请勿挤靠
请勿登踏
注意安全,请勿靠近
服务区域
办公区域
当心夹手
Road Narrows on Left
Road Narrows on Right
Max. Clearance___M.
Max. Clearance M.
No Horn
Stop for Ticket
英文名称
Large Vehicles Keep Right
Bus Priority
Buckle Up
Don't Drink and Drive
Don't Drive When Tired
No Littering
Don't U Cellphones When Driving
Don't Exceed Weight Limit
Don't Exceed Height Limit
Don't Exceed Speed Limit
Drive Carefully
U Correct Lane
Call XXX in Emergency
No Road Lights after 500 m
No Road Lights for 9 km
Icy Road
Danger! Cross Wind
Lane Clod
Other Dangers
School Zone
Yield
Stop
Warning Sign
Prohibition Sign
Mandatory Sign
Guide Sign
Tourist Sign
Vendors Prohibited/No Vendors
Stay Clear from Tracks
Temporarily Clod
No Crossing
Keep Clear of the Door
Don’t Step On
Keep Away for Safety
Service Area
Administrative Area
Watch Your Hand
72
73
74
75
76
77
序号
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
贵重物品,随身携带
电梯故障停运正在维修,请原谅
施工(检修)给您带来不便请原谅
正在检修,请绕行
正在检修,请您稍候
电梯维修,暂停使用
中文名称
靠右站立、左侧疾行
紧急时击碎玻璃
请勿手扶
请勿挤靠车门,以免发生危险
为了行车安全,请勿打扰司机
车内发生紧急情况时,请按按钮
报警
按下红色按钮,绿灯亮时对准话
筒报警
仅供紧急情况下使用
请在前后门下车
下车请刷卡
严禁非本部门人员入内
行人绕行
雨雪天气请慢行
注意行人
减速慢行,避让行人
消防通道,禁止停车
出口请慢行
请停车入位
转弯慢行
换乘(机场、火车站)
换乘(出租车、公交)
设施服务时间
Plea Don’t Leave Valuables Unattended
Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
Under construction (repair). Sorry for the
inconvenience.
Detour. Maintenance in Progress.
Wait. Maintenance in Progress.
Escalator Out of Service
英文名称
Stand on Right. Pass on Left.
Break Glass in Emergency
Don’t Touch
For your safety, plea keep clear of the door.
Don’t Distract the Driver
Press Button in Emergency
Press red button, wait for green light and speak into
the microphone.
Emergency U Only
Plea Get Off at the Front or Rear Door
Plea Swipe Card Before Getting Off
Staff Only
No Through Route for Pedestrians/Pedestrians
Detour
Drive Slowly in Rain or Snow
Watch Out for Pedestrians
Slow Down. Give Way to Pedestrians
Fire Engine Access. No Parking.
Slow Down at Exit
Park in Bays Only
Turn Ahead-Slow Down
Transit
Transfer
Service Hours
A.2 道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表 A.2 道路与车辆信息英文译法
序号
1
2
3
干道
国道
中文名称
道(大道)
①
Avenue (Ave)
Main Rd
National Rd
英文名称
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
序号
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
省道
县道
一般道路
城市道路
路
辅路
支路
公路
高速公路
东路
南路
中文名称
西路
北路
中路
环路
东(南、西、北)二环
东南(东北、西南、西北)二环
东(西)二环南(北)路
南(北)二环东(西)路
东二环辅路
三环路
四环路
五环路
六环路
街 (大街)
小街(条、巷、夹道)
东街
南街
西街
北街
前街
后街
中街
上街
内大街
外大街
斜街
胡同
里(芳园北里)
区(芳城园二区)
园(惠谷根园)
桥
1桥
Provincial Rd
County Rd
Ordinary Rd
Urban Rd
Road (Rd)
Side Rd
Access Rd
Highway
Expressway (Expwy)
East Rd
South Rd
英文名称
West Rd
North Rd
Middle Rd
Ring Rd
E. (S. W. N.) 2
nd
Ring Rd
South E. (North E., South W., North W.) 2
nd
Ring Rd
E. (W.) 2
nd
Ring Rd South (North)
S. (N.) 2
nd
Ring Rd East (West)
Side Rd of E. 2
nd
Ring Rd
3
rd
Ring Rd
4
th
Ring Rd
5
th
Ring Rd
6
th
Ring Rd
Street (St)
Alley
East St
South St
West St
North St
Front St
Back St
Middle St
Upper St
Inner St
Outer St
Byway
Hutong
LI (FANGYUAN BEILI)
QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
YUAN (HUIGUGENYUAN)
Bridge
Bridge 1
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
序号
57
58
59
60
61
62
63
64
2桥
环岛
小型车道
大型车道
行车道
避车道
应急车道
大型车
小型车
非机动车
中文名称
机动车
自行车
硬路肩
软路肩
起点
终点
隧道
应急停车带
Bridge 2
Roundabout
Car Lane
Large Vehicle Lane
Through Lane
Lay-by/Passing Bay
Emergency Vehicle Lane
Large Vehicle
Car
Non-Motor Vehicle
英文名称
Motor Vehicle
Bicycle
Hard Shoulder
Soft Shoulder
Start
End
Tunnel
Emergency Stop Area
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
A.3 基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表 A.3 基础设施信息英文译法
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
科技园区
信息产业基地
长途汽车站
火车站
机场
医院
体育场
体育馆
收费站
加油站
急救站
餐饮
汽修
洗车
客轮码头
中文名称
经济技术开发区
Sci-Tech Park
Information Technology Industry Ba
Inter-City Bus Station
Railway Station
Airport
Hospital
Stadium
Gymnasium
Toll Gate
Gas Station
First Aid Station
Restaurant
Automobile Service
Car Wash
Ferry Terminal
英文名称
Economic-Technological Development Area
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
序号
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
游船码头
轮渡
休息处
服务区
货梯
服务监督电话
检票处
售票处
物品寄存
残疾人牵引车(升降平台)
硬币兑换处
自动售票机
补票处
中文名称
IC卡查询机
终点站
始发站
站台
换票处
自动查询机
自动充值机
自动报纸机
非常紧急手柄
×××公交站
×××公交中心站
×××公交枢纽站
停车场收费处
换乘大厅
车库
第X通道
出租汽车调度站
出租汽车上下/停靠站
汽车租赁营业门店
候车厅
全日(昼夜)停车场
(员工)内部停车场
(私人)内部停车场
公共停车场
收费停车场
免费停车场
地下停车场
路侧停车
计时停车
Crui Terminal
Ferry
Rest Area
Service Area
Cargo Lift
Service & Complaints Hotline
Ticket Check
Ticket Office/Tickets
Left Luggage/Luggage Deposit
Wheelchair Lift
Coin Change
Automatic
Machine
Fare Adjustment
英文名称
IC Card Analyzer
Terminus
Departure Station
Platform
Ticket-Changing
Inquiry Machine
Refilling Machine/Recharging Machine
Newspaper-Vending Machine
Emergency Door Handle
×× Bus Station/×× Bus Stop
××× Central Bus Station
××× Public Transport Hub
Parking Fee Booth
Transfer Hall/Transit Hall
Garage
Passage X
Taxi Service
Taxi
Rent-A-Car/Car Rental
Waiting Hall/Waiting Lounge
24-Hour Parking
Staff Parking
Private Parking
Public Parking
Pay Parking
Free Parking
Bament Parking
Roadside Parking
Meter Parking
Ticket Machine/Ticket Vending
59 临时停车 Temporary Parking
本文发布于:2024-03-23 18:59:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711191598295528.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:【交通运输】公共场所双语标识英文译法交通.doc
本文 PDF 下载地址:【交通运输】公共场所双语标识英文译法交通.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |