公共场所双语标识英文译法_景区景点

更新时间:2024-03-23 18:58:29 阅读: 评论:0

2024年3月23日发(作者:内务管理)

公共场所双语标识英文译法_景区景点

实用标准文案

公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

第2部分 景区景点

Part 2: Tourist Attractions

1 范围

DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点tourist attractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具

有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假

区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、

科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求

4.1 警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆

4.3.2.1 一般名称译为xxxx Muum, Muum放在最后,如历史博物馆 History Muum。

文档

实用标准文案

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Muum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell

Muum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆

4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Muum,如新文化运动纪念馆 New Culture

Movement Memorial Muum。

4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。

4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention &

Exhibition Center。

4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。

4.3.7 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of

Heavenly Purity。

4.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in

Happiness。

4.3.9 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。

4.3.10 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。

4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的

白塔 White Dagoba。

4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。

4.3.13 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘

等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。

4.3.14 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。

4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。

4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。

4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周

Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。

4.4 专名

4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。

4.5 经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift

Shop。

附 录 A

(规范性附录)

文档

公共场所双语标识英文译法_景区景点

本文发布于:2024-03-23 18:58:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711191509295527.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:公共场所双语标识英文译法_景区景点.doc

本文 PDF 下载地址:公共场所双语标识英文译法_景区景点.pdf

上一篇:B2L3
下一篇:返回列表
标签:旅游   译为   景区   景点   功能   采用   译法
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|