首页 > 专栏

汉译英格式规范

更新时间:2024-03-23 18:58:08 阅读: 评论:0

2024年3月23日发(作者:蓝玫瑰)

汉译英格式规范

汉译英翻译格式规范

I 格式规范

1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大写;但标

题为句子的情况除外;

2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不加引号;

在表格中出现时不用斜体;

3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插入,然

后在后面加上大写“C”,即“°C”;

4. 排比和并列的内容,标点应统一。一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,最后一

个与倒数第二个之间用“; and”;

5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和连字符

之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”

除外;

6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”;

7. 公式中的符号从“插入公式”中选择;

8. 文本框中第一个单词首字母大写;

1

9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Pha I & II;

10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即

表示条(款、项)的词不能省略;

11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”,

注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首

字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。例如:

Where:

F

sc

-short circuit current force (lb/ft);

V-velocity;

P-gas density.

12. 冒号后首字母小写;

13. 大于号、小于号、等号两边均有空格;

14. 表格的标题和标题栏字体加粗;

15. 注意上下标与原文一致;

2

16.

斜体;

直径符号

的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入

,并采用

17. 日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列,例如,December 1, 2006;

18. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;

19. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;

20. 标点符号按英文惯例,英文中应全部采用英文半角符号,不得出现全角的顿号(、)

逗号(,)句号(。)引号(“”)冒号(:)分号(;)括号();

21. 货币的表示方法,RMB或USD后加上数字,例如一百万元:RMB 1,000,000;

22.

标注;

注意单复数问题,主谓单复数要统一,WORD文件中会自动以红色或绿色下划线

23. 需要的空格应加上,如括号“(”与其前面的单词要空一个空格,“)”与其后面的单

词要空一个空格。

II 术语和表达规范

1. 译本中一级目录标题:与前言、范围和规范性引用文件同一级的“总则”(或“一般规定”)

统一译为“General”,其他的“基本规定”、“一般规定”视情况处理,可译为general provision

or basic provision等;

3

2. 缩写词首次出现(整个文件中第一次出现)时要给出全称,此后用缩写;

3. Equation和formula可通用,但在同一个文件中要求统一;

4. “扩建”译为expansion,相应的动词形式为expand;

6. 标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文;

7. 人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音,多音字的问题。外籍人员的姓名应按其

原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行

翻译,必要时附注原文;

8. 法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用

既定译法;

9. 译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯;

10. 原文中普遍使用“~”符号,翻译处理为“to”或“-”;

11. 全篇术语要统一;

12. 页眉页脚,字号小五,应通篇查看。

附录 词法和句法总结

4

Including和such as的用法

Before和after的用法;

Equipped with和provided with/furnished with的用法;

Piping、pipe、pipeline和tube的用法;

No less than/not less than和no more than/not more than的用法;

Adopt和u的用法;

In ca of和in the ca of的用法;

Affect、inhibit、impact的用法;

Volume、flow、quantity的用法;

Access和equipment没有复数形式。

5

汉译英格式规范

本文发布于:2024-03-23 18:58:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711191488295526.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:汉译英格式规范.doc

本文 PDF 下载地址:汉译英格式规范.pdf

标签:符号   采用   出现   公式   文件   数字   名称   统一
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|