2024年3月23日发(作者:有限的反义词)
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
通贝
IJ
General Specifications
1范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施 functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保
障、 文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为
East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,
Outer, “东 南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast,
Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1%2叫3
rd
等,如东三
环 E. 3
rd
Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥
ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。
4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法 和
固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。
4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,
工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和ExpwyB均无“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如
当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击 碎
玻璃 Break Glass in Emergency 等。
4.8.1.2 “小心……”,"注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶Mind the Step,注意上 方
Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较 光
滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时译为Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情
况下译为Emergency U Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,
如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Plea clo the door behind you。
4.8.3 禁止性标志
“请勿……”,"禁止……”一般都译为“Don' t...
〃,
“No…
〃
,或''…Forbidden",”…Prohibited”,
句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Don' t St
印
On,请勿乱扔废弃物No Littering
,
严
禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。 4.9
功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其
余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口 ”的译法,一般“入口 ”以及“……入口 ”均译为Entrance,如“剧院入口 ”译
为Entrance 即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit即可,“紧急
出口”译为 Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固
定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般译为Rec
印
tion;问询处、咨询台译为Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men;女厕译为
Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为Wheelchair Accessible
表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible
表示无障碍厕位。
4.10特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但
在 指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南E^QINGHUA South Rd。
附录A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表A.1警示提示信息
序号
1
2
3
4
当心触电
当心碰撞
当心台阶
小心玻璃
小心滑倒/小心地滑
小心碰头
注意安全
注意防火
非公莫入
禁止鸣笛
勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物
禁止停车
禁止停留
禁止吸烟
拉
推
入口
出口/安全出口/安全通道
紧急出口
紧急救护电话(120)
紧急疏散地
请勿跨越
请勿拍照
请勿摄影
请勿使用闪光灯
火警电话119
投诉电话
危难时请速报110
危险,请勿靠近
请绕行
请勿打电话
请勿带宠物入内
请勿抚摸/请勿触摸
请勿践踏草坪
请勿坐卧停留
请爱护公共财产
3
中文名称 英文名称
Danger ! High Voltage
Beware of Collisions
Mind the Step/Watch Your Step
Caution! Glass
Caution! Slippery/Caution! Wet Floor
Mind Your Head/Watch Your Head
CAUTION!/Caution!
Fire Hazard Area
Staff Only
No Horn
No Littering
No Parking
No Stopping
No Smoking
PULL/Pull
PUSH/Push
ENTRANCE/Entrance
EXIT/Exit
Emergency Exit
First Aid Call 120
Evacuation Site
No Crossing
No Photography
No Filming / No Video
No Flash Photography
Fire Call 119/Fire Alarm 119
Complaints Hotline
Emergency Call 110
Danger! Keep Away
Detour
No Phone Calls
No Pets Allowed
Don’t Touch
Plea Keep Off the Grass
No Loitering
Plea Protect Public Property
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
34
35
序号
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
中文名称
请爱护公共设施
请节约用水
请您保管好自己的物品
请按顺序排队
安全疏散指示图/紧急疏散指示图
保持安静/请勿大声喧哗
残疾人专用
英文名称
Plea Protect Public Facilities
Plea Save Water /Don,t Waste Water
Take Care of Your Belongings
Plea Line Up
Evacuation Chart
Quiet Plea
Disabled Only
Complaints & Suggestions
Automatic Tap
Keep Door Clod/Plea clo the door behind you.
No Entry/No Admittance
Staff Only /No Admittance
No Admittance
Repairs in Progress
Danger! Electric Shock Risk
No Spitting
Dangerous Articles Prohibited
Temporarily Clod
Priority for Seniors and Disabled
Plea Wait Here
Fire Engine Access. Don,t Block!
留言栏
伸手出水
随手关门
禁止入内/严禁入内
闲人免进/请勿入内
谢绝参观/游客止步
正在维修
有电危险
请勿随地吐痰
严禁携带易燃易爆等危险品
暂停服务/临时关闭
老年人、残疾人、优先
请在此等候
消防通道,请勿占用
56
A.2功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表A.2功能设施信息
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
停车场
医务室
厕所
男厕所
女厕所
女更衣室
男更衣室
步行梯/楼梯
自动扶梯
电梯
问询处/咨询(台)
前台/服务台/接待
消防栓
派出所
急救中心
公用电话
磁卡电话
4
中文名称
Parking
Clinic
Toilet
Gents/Men
Ladies/Women
Women,s Dressing Room
Men,s Dressing Room
Stairs
Escalator
Elevator/Lift
Information
Reception
Fire Hydrant
Police Station
First Aid Center
Telephone
Magnetic Card Phone
英文名称
序号
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
中文名称
餐厅
员工通道
疏散通道
消防通道
废物箱/垃圾箱
紧急呼救设施/紧急报警器
自行车停放处
出租车
残疾人设施
火情警报设施
紧急呼救电话
失物招领
收银台/收款台/结帐
商店
食品部
酒吧
快餐厅
西餐厅
中餐厅
咖啡馆/咖啡厅
一/二/三/四/五层(楼)
地下一层/二层/三层
灭火器
饮水处
自动取款机
吸烟室
吸烟区
报刊亭
消防应急面罩
配电柜
配电箱
衣帽寄存
行李寄存
Restaurant
Staff Only
Escape Route
Fire Engine Access
Trash/Litter
Emergency Alarm
Bicycle Parking
Taxi
For Disabled
Fire Alarm
Emergency Phone
Lost & Found
Cashier
Shop
Food Shop
Bar/Pub
Snack Bar/Fast Food
Western Restaurant
Chine Restaurant
Cafe
F1/F2/F3/F4/F5
B1/B2/B3
Fire Extinguisher
Drinking Water
ATM
Smoking Room
Smoking Area
Kiosk
Fire Mask
英文名称
Power Distribution Cabinet
Power Distribution Box
Cloakroom
Left Luggage/Luggage Deposit
本文发布于:2024-03-23 18:57:46,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711191466170454.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:公共场所双语标识英文译法.doc
本文 PDF 下载地址:公共场所双语标识英文译法.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |