首页 > 专栏

公共标志英文译法规范

更新时间:2024-03-23 18:56:02 阅读: 评论:0

2024年3月23日发(作者:传说中的世外桃源)

公共标志英文译法规范

2009公共标志英文译法规范

A.1 警示提示信息

A.2 功能设施信息

A.3 基础设施信息

A.4 道路信息

A.5 交通设施信息

A.6 车辆信息

A.7 服务类信息

A.8 企业名称及业态类信息

A.9 文化娱乐类信息

A.10 经营类信息

A.11 商品名称类信息

A.12 体育项目类信息

A.13 体育场馆类信息

A.14 其他信息参考文献

本标准由广州市人民政府外事办公室提出。

本标准起草单位: 广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委

员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。

本标准主要起草人: 刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余

清霞、杜可君、蔡若蘅。

3 总则

3.1 公共场所的专名和通名

3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。

3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词

语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。

3.2 英文译法的一般规定

3.2.1 独词

警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。

3.2.2 冠词和介词

标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居

Former

Residence of Lu Xun。

3.2.3 单字专名

专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村Nancun

Village, 麓湖Luhu Lake。

3.2.4 标点符号

标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’an Theatre,

小心玻璃“Caution: Glass!”。

3.2.5 警示提示信息

3.2.5.1 警告性和提示性标志

3.2.5.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触

摸Hands Off,紧急时击碎Break Glass in Ca of Emergency。

3.2.5.1.2 “小心..”,“注意..”,译为“Mind…”,“Watch…”,如小心台阶Mind the Step,

注意行人Watch Out for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为

Danger/Caution,如有害气体,注意安全!译为“Danger: Poisonous Gas! ”。如小心

地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译为“Caution: Slippery Board!”;如果是因为

地面上有水等情况时,译为“Caution: Wet Floor!”。

3.2.5.2 说明性标志

应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。

如“仅供紧急情况下”译为“Emergency Only”;如“车内发生紧急情况时,请按按钮报

警”译为“Press Button in Ca of Emergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大

写,其他单词小写,句末加上句号,如“Plea clo the door behind you.”。

3.2.5.3 禁止性标志

短句中或短语中各个单词的首字母大写。如“请勿..”,“禁止..”译为“Do Not…”,

“No…”,

“…Forbidden”,“…Prohibited”,请勿蹬踏No Stamping,请勿乱扔废弃物No

Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖

Vendors Prohibited等。

3.2.6 功能设施信息

3.2.6.1 采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词

首字母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。

3.2.6.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“..入口”均译为Entrance,“出口”

以及“..

出口”译为Exit,“紧急出口”译为Emergency Exit。

3.2.6.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1

层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。

3.2.6.4 电梯译为Elevator/Lift,步行楼梯译为Stairs。

3.2.6.5 前台、服务台、接待一般译为Reception。问讯处、咨询台译为Information。

3.2.6.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,

女厕译

Ladies/Women。

3.2.6.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only/Wheelchair Urs

Only。

3.2.6.8 无障碍设施译为Wheelchair Accessible,如在通道内标志Wheelchair

Accessible表示无障碍通道,在厕所内标志Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。

3.3 英文译法例外规定

3.3.1 作为注册商标的英文译名,宜保留。

3.3.2 已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定

影响的英文译名,允许保留。

4 行政区划与市政交通部分细则

4.1 行政区划类

4.1.1 中国

中国译为The People’s Republic of China,简称PRC / China。

4.1.2 省

省译为Province,如广东省Guangdong Province。

4.1.3 市

市译为City,如广州市Guangzhou City,从化市Conghua City,汕头市Shantou

City。

4.1.4 区

区译为District,如越秀区Yuexiu District,罗湖区Luohu District,斗门区Doumen

District。

4.1.5 街(街道办事处)

街(街道办事处)译为Sub-District,如大塘街Datang Sub-District,南石头街

Nanshitou Sub-District。

4.1.6 镇

镇译为Town,如太平镇Taiping Town,江高镇Jianggao Town,沙头角镇Shatoujiao

Town。

4.1.7 村

村译为Village,如太石村Taishi Village,翠亨村Cuiheng Village。

4.2 江河等实体类

4.2.1 江(河)

江(河)译为River,如石井河Shijing River, 深圳河Shenzhen River,前山河

Qianshan River。

4.2.2 水道

水道译为Watercour,如沥滘水道Lijiao Watercour,莲花山水道Lianhuashan

Watercour。

4.2.3 涌

涌译为Stream,如沙河涌Shahe Stream,东濠涌Donghao Stream。

4.2.4 湖

湖译为Lake,如流花湖Liuhua Lake,白藤湖Baiteng Lake。

4.2.5 岛

岛译为Island,如二沙岛Ersha Island, 南澳岛Nan’ao Island,荷包岛Hebao

Island。

4.2.6 山

山译为Mountain / Hill,如白云山Baiyun Mountain, 梧桐山Wutong Mountain,

凤凰山Fenghuang Mountain,西樵山Xiqiao Hill。

4.3 交通设施类

4.3.1 公路、高速公路

4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan

Highway。

4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen

Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。

4.3.2 桥

4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。

4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange /

Flyover。

4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated

Bridge。

4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。

4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan

Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。

4.3.3 地铁、公交车站名称

地铁、公交站采用汉语拼音拼写。场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。

4.4 基础设施信息

4.4.1 “站”的译法

各类“站”的译法如下:

a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;

b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;

c) 公交枢纽站译为Transport Hub;

d) 地铁中途停靠站译为Station;

e) 地铁终点站译为Terminal;

f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;

g) 飞机换乘站译为Transfer;

h) 出租车上下站译为Taxi。

4.4.2 其他基础设施

采用英文翻译,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育馆

Gymnasium等。

5 旅游景点部分细则

5.1 通名

采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.1.1 植物园译为Botanical Garden,如仙湖植物园Xianhu Botanical Garden。

5.1.2 博物馆一般名称译为 Muum,如广州博物馆Guangzhou Muum。某机

构的博物馆译为Muum of ×××(机构名)。

5.1.3 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如洪秀全纪念馆Hong

Xiuquan Memorial。历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Muum,如广州起义旧

址纪念馆Guangzhou Uprising Site Memorial Muum。有纪念意义的公园、陵园译为

××× Memorial Park,如广州烈士陵园Guangzhou Martyrs’ Memorial Park。

5.1.4 故居译为Former Residence,如詹天佑故居Former Residence of Zhan

Tianyou。

5.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Centre,会展中心译为

Convention & Exhibition Centre。

5.1.6 陈列室译为Exhibition Room / Display Room。

5.1.7 宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为Palace,如少年宫Children’s Palace。

5.1.8 寺、庙、观译为Temple,庵译为Monastery。如光孝寺Guangxiao Temple,

南海神庙Nanhaishen Temple,黄龙观Huanglong Temple,梅庵Mei’an Monastery。

5.1.9 亭、阁译为Pavilion。

5.1.10 一般的塔译为Pagoda,如六榕塔Six Banyan Pagoda。

5.1.11 牌楼译为Archway / Archgate,有纪念意义的译为Memorial Archway,如

石牌牌楼 Shipai Archgate。

5.1.12 器皿译为“~ware”,如青铜器皿Bronzeware、玉器皿Jadeware。

5.1.13 朝代译为Dynasty,朝代名使用拼音,如汉朝The Han Dynasty,朝代名中

包含的方位词应采用英文翻译,如西周The Western Zhou Dynasty,西汉The Western

Han Dynasty。

5.2 专名

5.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时采用英文翻译。

5.2.2 采用被社会普遍接受的名称。

5.3 经营类信息

通常采用英文翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品

店Gift Shop。

6 商业服务业部分细则

6.1 商业名称

6.1.1 购物中心、广场、商场和商店

6.1.1.1 规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体,包括百货店、大卖场以及众多

专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Shopping Centre / Shopping Mall。

6.1.1.2 只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模商店译为

Store / Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop,折扣店Outlet。

6.1.1.3 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中华广场Zhonghua Plaza,在城

市中用作花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域,译为Square,如文化

广场Culture Square。

6.1.2 酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、餐馆等提供餐饮服务的地方翻译为Restaurant,饭店、酒店等提供住宿

服务的地方翻译为Hotel,专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar / Pub。

6.1.3 文化娱乐场所

6.1.3.1 剧院译为Theatre,书店译为Book Store / Book Shop,图书馆译为Library,

文化馆译为Cultural Centre,音像店译为Audio-Video Shop。

6.1.3.2 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area,特殊

情况如表示座位的区域译为Seat。

6.2 经营服务信息

采用英文翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场Special Sales,电话号码簿、信息查

询Yellow Pages。

6.3 商品名称

6.3.1 服装

6.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,译为Clothing / Clothes,如夏

装Summer Clothing,成衣Ready-Made Clothes。

6.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。

6.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装Ethnic Dress /

Clothes,晚礼服Evening Dress,夏季连衣裙Summer Dress。

6.3.1.4 套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译为Suit,如男

式西装Men’s Suit。

6.3.1.5 男士服装译为Men’s Wear,女士服装译为Women’s Wear。

6.3.2 书籍

文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business

Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类

Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous。

6.3.3 其他商品

其他商品的分类直接采用其对应的英文翻译。

6.4 服务人员名称

餐饮业中,男性服务员译为Waiter,女性服务员译为Waitress;商店里服务员译为

Assistant / Clerk,店员Shop Assistant / Sales Clerk;火车上的服务人员译为

Attendant;轮船、飞机上的男性服务人员译为Steward / Attendant,女性服务人员译

为Stewardess / Attendant。

6.5 部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部Human

Resources Department,财务部Financial Department。

7 体育场馆部分细则

7.1 功能设施信息

涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运场馆中,

主体育场译为Main Stadium,主新闻中心译为Main Press Centre,运营区/场馆工作区

译为BOH(Back of Hou),通行区/场馆公众区译为FOH (Front of Hou)。

7.2 运动项目信息

遵循国际惯例采用英文翻译。如竞技体操Artistic Gymnastics,艺术体操Rhythmic

Gymnastics。

7.3 体育场馆信息

7.3.1 体育场译为Stadium,如工人体育场Workers’ Stadium。

7.3.2 体育馆译为Gymnasium/Indoor Stadium,如深圳体育馆Shenzhen

Gymnasium。

7.3.3 大学校园内的体育馆宜译为Gymnasium,如广州大学体育馆Guangzhou

University Gymnasium。

7.3.4 游泳馆译为Swimming Pool / Natatorium,如越秀山游泳馆Yuexiushan

Swimming Pool,珠江泳场Zhujiang Swimming Pool。

8 医疗卫生部分细则

8.1 功能设施信息

国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital,疾病预防控制中心CDC

(Centre for

Dia Control and Prevention),诊室Consulting Room,血液中心Blood

Centre,卫生监督所Health Supervision Institute。

8.2 诊室、科室的译法

诊室、科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住

院部的科或表示区域时用Department,如外科Surgery Department。

8.2.1 病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。

8.2.2 医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film Room,起

博室Cardiac Pacemaker Room,敷料间Dressing Room,手术室Operating Room。

8.2.3 进行化验分析的实验室译为Laboratory(Lab),如外科实验室Surgery

Laboratory,预检筛查室Pretest & Screening Laboratory,临床检验室Clinical

Laboratory,细胞室Cell Laboratory。

8.2.4 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室

ICU(Intensive Care Unit)。

附录A (规范性附录) 公共场所通用标志的英文译法

1 注意安全 CAUTION!

2 危险 DANGER!

3 危险,请勿靠近 Danger: Keep Away!

4 安全通道 Emergency Access

5 消防通道,请勿占用 Fire Exit, Keep Clear!

6 防洪通道,请勿占用 Flood Control Channel. Keep Clear!

7 请将通讯工具关闭或设置为静音 Plea Turn Off or Mute Your Cellphone /

Mobile

8 禁止未成年人进入 Adults Only

9 禁止通过 No Passage

10 请节约用电 Plea Save Electricity

11 请节约用水 Plea Save Water/Do Not Waste Water

12 请随手关灯 Turn Off Lights When Leaving

13 请随手关门 Keep Clod / Plea clo the door behind you.

14 请按顺序排队/请排队等候 Plea Line Up

15 请爱护公共设施 Protect Public Facilities

16 请爱护文物/保护文物 Protect Historical Relic(s)

17 请扶好站好 Plea U Handrail

18 请节约用纸 Do Not Waste Paper

19 请出示证件 Plea Show Your ID

20 有电危险 请勿触摸 Danger: Electric Shock Risk!

21 火警/火情警报/火情警报设施 Fire Alarm

22 锐器!请注意 Caution: Sharp Tools!

23 小心烫伤 Caution: Hot!

24 谨防扒窃 Beware of Pickpockets

25 注意防火 Fire Hazard Area

26 注意防火,请勿乱扔烟蒂 No Littering with Cigarette Butts

27 有害气体!注意安全 Danger: Poisonous Gas!

28 严禁明火/防止火灾 No Open Flame / No Naked Flame

29 营业时间/开放时间 Opening Hours / Business Hours

30 紧急疏散地 Dispersal Point

31 老年人、残疾人优先 Priority for the Senior and the Disabled

32 严禁携带易燃易爆等危险品(进站) Dangerous Articles Prohibited

33 严禁攀登 No Climbing

34 严禁倚靠 Stand Clear / No Leaning

35 禁止游泳 No Swimming

36 禁止钓鱼 No Fishing

37 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only

38 严禁攀折 No Picking

39 严禁滑冰 No Skating

40 禁止排放污水 No Waste Water Discharge

41 禁止无照经营 No Unlicend Vendor

42 禁止燃放烟花爆竹 Fireworks Prohibited

43 禁止携带易燃易爆物品 Inflammables & Explosives Strictly Prohibited

44 禁止速降 Downhill Skiing Prohibited

45 禁止鸣笛/禁鸣喇叭 SILENCE / No Audible Warning / No Horns

46 禁止停车/禁止停放车辆 No Parking

47 禁止雪道中间停留 Do Not Stop on Ski Slope

48 禁止由此滑行 No Skiing Here

49 禁止吸烟/请勿吸烟 No Smoking

50 禁止(人)停留 No Lingering / No Loitering

51 暂停服务/临时关闭 Service Suspended / Temporarily Clod

52 不外售 Not for Sale

53 电梯故障停运正在维修 Escalator under Repair

54 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service

55 暂停收款 Temporarily Clod

56 正在维修 Under Repair

57 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress

58 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress

59 当心触电 Danger: High Voltage!

60 小心脚下/注意台阶/当心踏空 Mind Your Step

61 小心滑倒/小心地滑 Caution: Slippery Board! / Caution: Wet Floor!

62 小心碰头 Mind Your Head / Watch Your Head

63 小心玻璃 Caution: Glass!

64 请勿在床上吸烟 Do Not Smoke in the Bed

65 殿内请勿燃香 Do Not Burn Incen in the Hall

66 请勿跨越 No Crossing

67 请勿使用闪光灯 No Flash Photography

68 请勿随地吐痰 No Spitting

69 保持安静/禁止喧哗 Quiet Plea / SILENCE

70 请勿打电话 No Phone Call

71 请勿抚摸/请勿触摸/请勿手扶 Hands Off

72 请在此等候 Wait Here

73 请勿践踏草坪 Keep Off the Grass

74 请勿摄像/请勿摄影 No Filming / No Video

75 请勿拍照 No Photography

76 请勿坐卧停留 No Loitering

77 请勿带宠物入内/严禁携带宠物 No Pet

78 请爱护公共财产 Protect Public Property

79 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物/勿乱扔杂物 No Littering

80 请勿录音 No Recording

81 请勿乱动开关 Do Not Touch the Switch

82 请保管好随身物品 Plea Take Care of Your Belongings

83 贵重物品,随身携带 Don’t Leave Valuables Unattended

84 伸手出水 Automatic Tap

85 请绕行/车辆绕行 DETOUR / Vehicle By-Pass

86 拉(门) PULL

87 推(门) PUSH

88 出口/安全出口/安全门/太平门/安全通道 EXIT

89 入口 ENTRANCE

90 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart

91 火警电话119 Fire Call 119 / Fire Alarm 119

92 紧急救护电话(120) First Aid Call 120

93 谢绝参观/游客止步 No Admittance / Out of Bounds

94 道路/车道变窄 Carriageway Narrows

95 驾驶时,禁用手机 No Cellphone / Mobile U While Driving

96 紧急情况请拨打××× Call ××× in Emergency

97 禁止摆卖 Vendors Prohibited

98 施工(检修)给您带来不便,请原谅。

Work in Progress / Under repair, we apologize for any inconvenience.

99 上车请刷卡 Plea Beep Your Card

100 行人绕行 No Through Route for Pedestrians / Pedestrians Detour

101 消防通道,禁止停车 Fire Exit. No Parking

102 换乘(机场、火车站) TRANSIT

103 换乘(出租车、公交) TRANSFER

104 爬坡车道 Climbing Lane

105 长下坡慢行 Long Descent, Slow-Down

106 陡坡减速 Steep Descent, Slow-Down

107 追尾危险 Rear-End Collision Danger

108 小心路滑 Slippery Road, Be Careful / Caution: Slippery!

109 保持车距 Keep Space

110 事故多发点 Blackspot

111 道路交通信息 Traffic Information

112 多雾路段 Foggy Section

113 软基路段 Weak Subgrade

114 堤坝路 Embankment

115 道路封闭 Road Clod

116 道路施工 Road Construction / Road Works

117 前方弯道 Bend Ahead

118 方向引导 Direction Guide

119 落石 Falling Rocks

120 双向交通 Two-Way Traffic

121 单行交通 One-Way Traffic

122 禁止超越线 No-Passing Line

123 此路不通 No Through Road

124 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides

125 道路左侧变窄 Road Narrows on Left

126 道路右侧变窄 Road Narrows on Right

127 停车领卡 Stop for Ticket

128 大型车靠右 Oversize Vehicles Keep Right

129 公共汽车优先 Bus Priority

130 请系好安全带 Buckle Up / Fasten Seat Belt

131 禁止酒后驾车/严禁酒后开车 Drive under the

Prohibited.

132 请勿疲劳驾驶 Do Not Drive When Tired

133 禁止超载 Do Not Exceed Weight Limit

134 禁止超高 Do Not Exceed Height Limit

135 严禁超速 Do Not Exceed Speed Limit

Influence of Alcohol

136 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully

137 路面结冰 Icy Pavement / Icy Road

138 注意横风 Alert to Cross Wind

139 车道封闭 Lane Clod

140 其他危险 Other Dangers

141 前方学校 School Zone

142 让 Give Way

143 停 STOP

144 警告标志 Warning Sign

145 禁令标志 Prohibition Sign

146 指示标志 Mandatory Sign

147 指路标志 Guide Sign

148 旅游标志 Tourist Sign

149 禁止跳下铁轨 Stay Clear of Tracks

150 禁止翻越 No Crossing

151 请勿挤靠 Keep Clear of the Door / Plea don’t push or lean on ×××.

152 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety

153 当心夹手 Watch Your Hands

154 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left

155 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, plea keep clear of the door.

156 为了行车安全,请勿打扰司机 Do Not Distract the Driver

157 请勿拍打玻璃 Do Not Tap on the Glass

158 请勿将手臂伸出车外 Keep Arms Inside Carriage

159 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency

160 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警。

Press red button, wait for green light and speak into the microphone.

161 请在后门下车 Plea Get Off at the Rear Door

162 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow

163 注意行人 Watch Out for Pedestrians

164 出口请慢行 Slow Down at Exit

165 设施服务时间 Service Hours

166 限制宽度 Width Limited

167 限制高度 Height Limited

168 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞/禁止入内/请勿入内 No Entry / No

Admittance

169 前方500m进入无路灯路段 Streetlights Out Beyond 500 m Ahead

170 司机请您按规定停放车辆/请停车入位 Park in Bays Only

171 服务区域/服务区 Service Area

172 慢行/车辆慢行 Slow Down

173 暂停售票 Temporarily Clod

174 明槽路段/深槽路段 Underpass

175 危险路段 Dangerous Section

176 请按车道行驶/分道行驶 Keep in Lane

177 请勿蹬踏 No Stamping

178 紧急情况 击碎玻璃/紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency

179 机场方向(建议加指示箭头) To Airport

180 禁止存储危险货物 Dangerous Cargo Prohibited / No Dangerous Cargo

181 请您自觉接受行包安检 Plea Have Your Luggage Checked

182 设备维修暂停使用 Equipment under Repair, Temporarily Out of Service

183 请您注意交通安全 Drive Safely

184 严禁中途下车 No Alighting Between Stops

185 禁止开窗 Keep Windows Clod / Do Not Open Windows

186 请您监督驾驶员使用计价器收费。 Make sure the driver charges according to

the metre.

187 无路灯路段全长9 km Streetlights Out for 9 km

188 请注意交通信号灯 Plea Watch for Traffic Lights

189 红灯停、绿灯行 Red-Amber-Green, Stop-Ready-Go

190 军车请走×号专用通道 Lane × for Military Vehicles Only

191 小客车专用 Cars Only

192 专用通道 Restricted Lane

193 速通专用车道 Autopass Vehicle(s)

194 雨雾天气限速 Limit Speed While Raining or Foggy

195 车距确认,前方200米 Space Identification,200m Ahead

196 (粤通卡)车辆 Autopass Vehicle(s)

197 (粤通卡)车辆靠右 Autopass Vehicle(s) Keep Right

198 只准(粤通卡)通行/无卡车禁行 Autopass Vehicle(s) Only

199 前方有事故,请减速行驶 Accident Ahead, Slow Down

200 请注意避让除雪作业车辆 Watch Out for Snow Sweepers

201 为提高通行速度,请提前预备好零钱 Exact Change Preferred

202 前方×公里施工,请减速慢行 Road Work × km Ahead: Slow Down!

203 前方弯路慢行 Bend Ahead: Slow Down!

204 机场高速双方向施工,请减速慢行

Airport Expressway Two-Way Construction: Slow Down!

205 机场问讯电话××× For Airport Info Dial ×××

206 平稳驾驶 注意安全 Drive Safely

207 欢迎使用市政交通一卡通 IC Card Accepted

208 请勿手扶 Keep Hands Off / Do Not Touch

209 行人、自行车横过马路请使用天桥 Plea Take the Footbridge

210 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians

211 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐。

Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on

board.

212 酒后不能上船 No Boarding under Influence of Alcohol

213 非游览区,请勿进入 Out of Bounds

214 1米以下儿童须成人陪同乘坐。 Children under 1 metre must

accompanied by adult.

215 请抬起护栏 Plea Rai the Guardrail

216 请放下护栏 Plea Lower the Guardrail

217 请自觉维护场内卫生/清洁 Plea Keep the Area Clean / Do Not Litter

218 请遵守场内秩序 Plea Keep Order

219 请爱护林木 Protect Trees

220 请保护古树 Protect Old Tree(s)

221 请爱护/保护古迹 Protect Historic Site(s)

222 请爱护景区设施 Protect Public Facilities

be

223 请尊重少数民族习俗 Respect Ethnic Customs

224 参观路线 Visitor Route

225 门票价格/票价 Ticket Prices

226 游客须知/游园须知 Notice to Visitors

227 景区简介 INTRODUCTION

228 示意图(导游图)/场馆示意图 Sketch Map / MAP

229 游览图 Tourist Map

230 单行线 One Way

231 团队入口 Group Tour Entrance

232 缆车入口 Cable Car Entrance

233 敬告 ATTENTION

234 当日使用,逾期作废 Valid on Day of Issue Only

235 凭票入场 Ticket Holders Only

236 游客咨询电话 Inquiry Hotline

237 1.2米以下儿童免票 Free for Children under 1.2 Metres

238 月票 Monthly Ticket

239 年票 Annual Pass

240 淡季时间 Low Season / Off Season

241 旺季时间 High Season / Peak Season

242 集体票 Group Tour Tickets

243 票已售完 Sold Out

244 票已售出,概不退换 No Refund / Exchange

245 开园时间 Opening Hours

246 表演时间 Show Time

247 布告栏 BULLETIN / Notice Board

248 游客报警电话(110) Police Call 110

249 有佛事活动,请绕行 Detour. Buddhist Ceremony in Progress

250 风力较大勿燃香 Windy: No Incen Burning!

251 内部施工,暂停开放 Under Construction. Temporarily Clod.

252 雷雨天禁止拨打手机 Cellphone / Mobile Prohibited during Thunderstorms

253 请在台阶下等候 Plea Stand Clear of the Steps

254 请您不要随意移动隔离墩 Do Not Move Barriers

255 请您穿好救生衣 Plea Wear Life Vest

256 请爱护洞内景观 Protect Scenes in the Cave

257 请沿此路上山 Way up

258 请勿投食 No Feeding

259 请勿惊吓动物 Do Not Frighten the Animals

260 临时出口 Temporary Exit

261 火警出口 Fire Exit

262 原路返回 Plea Return by the Way You Came

263 禁止狩猎/景区内禁止狩猎 No Hunting

264 闭馆时间/闭园时间 Closing Hours

265 请按顺序出入/请排队等候入场 Plea Line Up

266 进入超市请先存包 Plea Deposit Your Bags

267 票款当面点清/找零请当面点清

Plea Check Your Change before Leaving. / Check Tickets and Change on the

Spot

268 请照看好您的物品/请保管好自己财物 Take Care of Your Belongings

269 老幼乘梯需家人陪同 Seniors and Children Must be Accompanied

270 未付款商品请勿带走。 Plea don’t take unpaid merchandi from the

sales area.

271 请勿推购物车上下电梯 No Cart / Trolley Allowed on Elevator

272 此梯不能到超市 This Elevator / Lift Leads Not to The Supermarket

273 请照看好您的小孩 Attend to Your Children

274 请您保存好购物凭证。 Plea keep the receipt as proof of purcha and

your guarantee.

275 通往××× To ×××

276 易碎物品轻拿轻放 Fragile: Handle with Care!

277 小心试穿,避免口红蹭在衣服上 Do Not Leave Lipstick Stain on the Dress

278 购物车仅限超市购物使用,请不要将购物车推出商场停车场以外。

The shopping cart / trolley is for store-u leave it before go

further than the parking lot.

279 请您先付款再品尝 Plea Pay Before Trying

280 超市商品无质量问题不退换 No Refund Nor Exchange Except for Defectives

281 请勿将自带食品、饮料带入超市 No Outside Food or Beverage Allowed

282 遇有火灾请勿用电梯 Do Not U Elevator in Ca of Fire

283 乘此梯至地下停车场 Elevator to Bament Parking

284 由此至上楼(下楼) UPSTAIRS / DOWNSTAIRS

285 由此至地铁站 To Metro Station

286 已付款封袋的商品请勿在超市内拆封。

Plea don’t open paid-and-packed merchandi in the supermarket.

287 存包的顾客请到正门存包处取包 Plea Collect Your Bags at the Front Gate /

Door

288 施工请绕行 Detour. Construction Ahead

289 带来不便敬请谅解 We Apologize for Any Inconvenience Caud

290 (停车场/超市等)入口 ENTRANCE

291 (停车场/超市等)出口 EXIT

292 禁坐栏杆 Do Not Sit on the Handrail / No Sitting on the Handrail

293 报警指示牌 Police Alarm

294 热 HOT

295 冷 COLD

296 请在此处开票 Get Your Invoice Here

297 先试后买 Try Before You Buy

298 消防指示牌 Fire Alarm

299 单号入口 Odd Numbers Entrance

300 双号入口/双号门 Even Numbers Entrance

公共标志英文译法规范

本文发布于:2024-03-23 18:56:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711191362295524.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:公共标志英文译法规范.doc

本文 PDF 下载地址:公共标志英文译法规范.pdf

标签:译为   请勿   禁止   使用
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|