英语的形合特征和汉语的意合特点

更新时间:2024-03-23 08:00:57 阅读: 评论:0

2024年3月23日发(作者:父亲筷子兄弟歌词)

英语的形合特征和汉语的意合特点

英语句形合的特征与汉语句意合的特点

英汉两种语言句子结构与形式的差异,源于它们两种不同的语言思维方式,而不同的思维方

式无疑是造成语际之间信息转换的主要障碍之一。就语言与思维两者关系而言,语言是承载思维

的工具,语言的基本单位是句子,句子的形式与思维的方式有着密切的关系。许多学者(陈宏薇

2004;叶嘉莹1997;刘英凯1994;伍雅清1994;申小龙1988;)认为,英文与汉语思维方式

的差异集中体现在语言形式上就是“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis),主张用“形合”

和“意合”来概括英汉语言的差异,他们称英语是“形合”语言,叫汉语为“意合”语言。陈宏

薇(2004)指出,汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句际之

间的形式衔接。英语的句法特征是形合,强调形式与功能,句子成分之间的关系要求用形式标记

表明。英语名词的性、数、格、谓语动词的时态与语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词

和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。伍雅清对所谓形合和意

合的概念有引人注目的论述,他(1994)指出:“所谓意合,指的是语言中词与词、句子和句子

的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的,词与句子的结构往往在外部形态上没有明显的标

志,交际双方能够在一定语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。形合与意合不同,

它指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还

可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的关系。”加拿大华裔学者叶嘉莹

(1997)对汉英语言差异的认识更为直截了当,她说:“中国语言的组合在文法上乃是极为自由

的,没有过去、现在与未来的时态的区分,没有主动与被动的语气,也没有阳性与阴性及单数与

复数的区分,而且对一些连结字句的词语如前置词、接续词、关系代名词等也都不加重视,一切

都有着绝大的自由。因此在组成一句话时,主语、述语与宾语以及形容词或副词等都可以互相颠

1

倒或竞而完全省略。”叶嘉莹这番话鲜明地概括了汉语同英语的本质区别。

本文对照英语和汉语的典型例句,从三个方面来进一步讨论英语形合与汉语意合的表现特

征,并且指出英语句呈现的是一种以主句为中心向空间层层搭建,形成一个逐渐向外扩展的空间

结构体。英语句的视点移动轨迹往往呈现一种由近及远,由里向外延伸扩展的空间图式。汉语句

表现为以小句为单位按时间排列组合,构成一种缓慢向前流淌的时间线性图。汉语句的视野焦点

通常落在动词语义上,只要事理明白,就可不顾及语序与名词粘连在一起,展现出潺潺流水图式。

英语句注重形式联系;汉语句强调语义达意

英语句非常看重形式,主谓一定要齐全,句子里若不出现主语(祈使句除外)被视为错句。

英语的连词的使用频度很高,省略是不可以的。但是,汉语句重事理逻辑,轻句子形式,只要上

下文逻辑清楚,句子里往往不出现主语。对于连词的使用,也同英语有着很大的差别,可用可隐。

我们就连词可以作个比较,例如:“你不说,我说”,这句话可以视上下文将其定为多种逻辑关系。

a. 因果关系:(因为)你不说,我(来)说;

b. 假设关系:(如果)你不说,我(会)说(的):

c. 让步关系:(即使)你不说(的话),我(也会)说;

d. 转折关系:你不说,(但是)我(会)说。

2

英语的形合特征和汉语的意合特点

本文发布于:2024-03-23 08:00:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711152057169951.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:英语的形合特征和汉语的意合特点.doc

本文 PDF 下载地址:英语的形合特征和汉语的意合特点.pdf

标签:关系   句子   语言   形式   意合   形合
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|