首页 > 专栏

汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较

更新时间:2024-03-23 07:54:40 阅读: 评论:0

2024年3月23日发(作者:通知的分类)

汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较

汉语话题与英语主语比较

第一讲已经讲了汉英句子结构差异,指出英语的句子结构是三分即SVO,汉语的句子

结构为二分即TC,英译汉就是把英语的三分变为汉语的二分,汉译英就是把汉语的二分变

为英语的三分。

第二讲论述了英汉句子结构的特点,结构上的转换方法,并着重指出句子结构与语义

结构是两回事,句子结构对应了,语义不一定对应,学习英汉翻译不但要知道句子结构的

对应问题,更要知道语义的对应问题。

第三讲进一步论述汉语句子的话题和说明两部分各自的特点,话题与主语有什么本质

上的区别,汉语的话题有多少个类别,怎么样才能把汉语转换为英语,进一步寻找汉译英

的理论与技巧。

一、汉语话题与英语主语的差异

汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用的理论是西方语文的语法理论,这

期间人们常常有削足适履之感。近年来汉语语法研究试图从汉语本身探索自身的规律,建

立自己的语法体系,英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。英语的SVO

结构与汉语的TC结构有很多差别,如

1、话题重序,主语重形

话题重序,是说话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有倒装句。英语主语重形,

必须是名词或名词词组,别的词要作主语,必须变为名词,句子成分可以倒装。

2、主语宜短,话题不限

英语主谓要靠近,英语主语后边不能停顿,所以英语主语长了,一般是不定式短语,

动名词短语,或从句作主语,一般都后移。如果名词后带有从句也要后移。

1)形式主语It

it虽也用作人称代词,但主要是用作先行词,作形式主语。当主语较长时,就用it作

形式主语,以便先交待清楚句子结构,给人一个整体概念。长主语有不定式短语,动名词

短语,从句等。

英语语言习惯,主语要尽量短,谓语要尽量长。为此,各种短语或从句做主语时常常

要把它们后移,在主语的位置上放一个it 作形式主语,汉语里没有这种语言现象,所以往

往成为中国学生学英语的一个难点。

原文:有朋自远方来,不亦乐乎。

译文;It is a great pleasure to meet friends from afar.

原文:这个都市圈设想五个层次展开。

译文;It is conceived that the city areas will be built into five divisions.

原文:从地球到太阳大约一亿七千万公里。

译文;It is about 170 million kilometers from the earth to the sun.

汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较

本文发布于:2024-03-23 07:54:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711151680295022.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较.doc

本文 PDF 下载地址:汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较.pdf

标签:主语   话题   结构   句子
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|