2024年3月22日发(作者:马与驴)
《蔡文姬求情》原文翻译及赏析
《蔡文姬求情》原文翻译及赏析
蔡文姬求情
董祀为屯田都尉①,犯法当②死。文姬③诣曹操请之。时公卿、名士及远方使驿④坐
者满堂。操谓宾客曰:"蔡伯喈女在外,今为诸君见之。"及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,
音辞清辩,旨甚酸哀,众皆为改容。操曰:"诚实相矜,然文状⑤已去,奈何?"文姬曰:"
明公⑥厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而济垂死之命乎!"操感其言,乃追原⑦祀罪。
出自范晔——《后汉书·董祀妻传》
[注释]
①屯田都尉:职官名称。②当:判决。③文姬:蔡文姬。④使驿:使者。⑤文状:文
书。⑥明公:对曹操的敬称。⑦原:原谅,此指赦罪。
翻译:
董祀作屯田都尉的官职,触犯法律被判决死罪。蔡文姬面见曹操请求(赦免)他。当
时大臣、名士以及从远方外国来的使者满满的坐在殿里。曹操对他的客人们说:“蔡伯喈
的女儿就在门外,今天我请诸位见一见。”蔡文姬进来的'时候,头发凌乱,光脚走路,
向曹操磕头请罪,说话条理清晰,语意非常酸楚哀痛,众人都被她感动了。曹操说:“就
算真的像你说得那么可怜,但是降罪的文书已经发下去了,怎么办呢?”蔡文姬说:“明
公您马厩里的好马成千上万,勇猛的士卒不可胜数,还吝惜一匹快马来拯救一条垂死的生
命吗?”曹操被她的话感动,于是派人追回文书赦免了董祀的罪。
[文化常识]
蔡文姬。蔡文姬名琰,字文姬,东汉末年的女诗人,其父即蔡邕(字伯喈)。她博学有
才辩,通音律。初嫁卫仲道。夫亡后归母家。遇汉末大乱,为董卓部将所虏,归南匈奴左
贤王,居匈奴12年,有子女二人。曹操平定中原后,念蔡邕无后代,便以重金赎归,再
嫁董祀。她凭记忆写出了四百多篇古文。她的《悲愤诗》及琴曲歌辞《胡笳十八拍》最为
著名。当代戏剧家曹禺创作有话剧《蔡文姬》。
[思考与练习]
1.解释:①诣_________②徒_________③厩_________④虎士_________
2.翻译:①旨甚酸哀,众皆为改容;②诚实相矜;③济垂死之命。
3.理解:"操感其言"属什么句式?
参考答案:
1.①拜见②赤足③马棚④勇敢的士卒
2.①表露的思想极悲哀,听的人都因此改变了脸色;②确实同情你(相,你);③救助将要
被处死的人。
3.被动句。
本文发布于:2024-03-22 19:46:27,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711107988258802.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《蔡文姬求情》原文翻译及赏析.doc
本文 PDF 下载地址:《蔡文姬求情》原文翻译及赏析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |