首页 > 专栏

清末中国对_一千零一夜_的译介

更新时间:2024-03-21 15:34:50 阅读: 评论:0

2024年3月21日发(作者:特点英语)

清末中国对_一千零一夜_的译介

国外文学

(

季刊

)

 

1998

年第

4

(

总第

72

)

清末中国对《一千零一夜》的译介

李长林

  《一千零一夜》这部阿拉伯民间故事集

,

曲折离奇的故事、绚丽多采的幻想、流畅生动的

语言

,

吸引了几个世纪的读者

,

在世界一些国家

广为流传。这部文学名著

,

何时被中国人所知

,

这是一个饶有兴趣的问题。

据笔者目前所查到的资料

,

中国最早关于

《一千零一夜》的介绍

,

见于林则徐在鸦片战争

期间编辑的《四洲志》。其第六、七两章集中说明

了阿拉伯地区的史地情况

,

在结尾部分记述阿

拉伯在学术和文化方面的成就时

,

写道

:

“本国

人复又著辑

,

论种类、论仇敌、论攻击、论游览、

论女人

,

以至小说等书。近有小说一千零一夜

,

词虽粗俚

,

亦不能谓之无诗才。”

继《四洲志》之后

,

严复在

1900

年至

1902

年译述的《穆勒名学》一则按语中评介了《一千

零一夜》。按语写道

:

“《天方夜谭》不知何人所

著。其书言安息某国王

,

以其宠妃与奴私

,

杀之

,

后更娶他妃

,

御一夕

,

天明辄杀无赦。以是国中

美人几尽

,

后其宰相女自言愿为王妃

,

父母涕泣

闭距之

,

不可

,

则为具盛饰进御。夜中鸡既鸣

,

言王为女弟道—古事未尽

,

愿得毕其说就死。王

许之

,

为迎其女弟宫中

,

听姊复理前语。乃其说

既吊诡新奇可喜矣

,

且抽绎益长

,

猝不可罄

,

请王赐一夕之命

,

以褒续前语。入后转胜

,

王甚

乐之。于是至一千有一夜

,

得不死。其出为各国

传译

,

名《一千一夜》。《天方夜谭》诚古今绝作

,

且其书多议四城

(

指亚历山大城

,

巴格达

,

,

大马士革——引者注

)

回部制度、风俗、教

理、民情之事

,

故为通人所重也。”严复写的这

则按语颇见水平

,

既简要说明了《一千零一夜》

书名的来历

,

又高度评价了此书在世界文学史

上的地位及其反映的社会内容。从《穆勒名学》

的译文及这则按语中

,

可见在中国用《天方夜

谭》这一书名始自严复。极有可能严复曾通读过

《一千零一夜》的英译本。

1903

年中国出版了《一千零一夜》的第一

个中译单行集

,

译者为周桂笙

(

1872

1936

)

新庵

,

又字树奎

,

别署知新室主人。上海中法

学堂肄业

,

熟悉英文、法文

,

曾同吴沃尧主办《月

月小说》

,

任译述编辑。他是我国比林纾还早的

西洋文学翻译家。

1903

年上海清华书局出版有

周桂笙的外国文学翻译作品集《新庵谐译初

编》

,

凡二卷

,

线装。其第一卷节译有《一千零一

夜》。作品集前有周氏

1902

年写的《自序》

,

申述

了他籍翻译作桥梁输入西方文明、开发民智、以

拯救中国出于贫弱的意图

,

译文是从英文本转

译的

,

对原文间有增删

,

故为节译。虽然采用的

是文言

,

但是比较平易活泼

,

适合儿童阅读。考

虑到周氏的这本译书很难见到。兹将《渔者》一

节转录如下

,

以见他的译笔

:

某渔者

,

家赤贫

,

一妻三子几不能赡。渔者凌晨

即操网出

,

而又自为定例

,

日凡投网四次

,

所获

多寡悉听于天

,

不多投也。一日天未明即起至海

121

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.

,

解衣投网

,

三投三举

,

皆无所获

,

而三举皆不

空。初举沉重不得起

,

以为获巨鱼矣

,

及起察之

,

朽败驴尸也

;

再举则一破甑

,

满盛泥沙

;

三举则

砖石污物而已。渔者失望良久

,

自诧而不得其

,

惘怅者久之

,

时天已黎明

,

遂向天祷祝

,

盖回

俗之早课也。祷已

,

复投网

,

及举

,

重逾前

,

意鱼

必多矣

!

起而视之

,

无所谓鱼者

,

一铜瓶压网底。

细察有铅封口

,

若铸成也者。盖有印章

,

文类蝌

,

不能辩识

,

乃欣然自慰曰

:

“货之于冶家

,

值可易米矣

!

”反复再视无他异

,

撼之无声

,

益异

之。再加审察

,

铅上印章累累

,

不觉致疑焉

,

以为

此中必储珍物

,

出而货之

,

巨富可立致。因出佩

刀撬而启之

,

所封铅划然脱落。瞰之中空

,

倾之

亦无所有

,

大奇之

,

置之于前

,

凝神细视

,

而思其

,

忽有烟自瓶中出

,

惧而却步。烟重叠不已

,

冲霄汉

,

一刹那间水面海滨皆布满

,

若浓雾然。

晨光熹微

,

且为所蔽

,

渔者惊骇

,

不知所为

,

既而

烟渐出尽

,

方谓其将随风而散也

,

俄而烟复入

,

若有自内吸之者

,

烟虽多而不觉其瓶之小。

入既尽

,

忽一人 立于前

,

貌奇诡而魁梧

,

状类

妖物

,

向渔者审视良久曰

:

“尔其速礼貌

,

不然将

杀尔也。”渔者曰

:

“敢问神之所以杀我者何故

?

:

“顷者吾所施异能

,

尔竟忘之耶

!

”曰

:

“记之

不敢忘。”曰

:

“记之亦不能货尔死

,

虽然亦不可

不加尔恩。”曰

:

“敢问何恩

?

”曰

:

“许尔自择死所

,

尔速就死

,

毋事辩难

,

且尔亦知我之往事乎

,

我上帝之叛神也

(

达惟

)

之子曰

(

沙鹿门

)

天使

,

能知过去未来事

,

欲我守其法度

,

固守其节

,

吾弗从也。

(

沙鹿门

)

怒以铜瓶锢我

,

铸铅封

,

且加印章

,

以为 勒

,

使不得出

,

以示罚焉。

印文上帝之名号也。封已

,

即令所役妖举而投诸

海中。吾被锢闷损无聊

,

当第一世时

(

一百年为

一世

)

,

誓曰

:

‘此百年之中

,

有能出我者

,

我必富

之。’第二世复誓曰

:

‘有出我者

,

我必尽搜两者

之珍物以畀之。’第三世吾又誓曰

:

‘谁其出我

,

当畀以帝王

,

有所大欲

,

吾曰为三致之

,

以极其

德也。’两三百年中

,

卒无出我者。今第四世矣

,

受羁既久

,

欲再誓以德为报

,

则无以加于前誓

,

乃易之以怨焉

,

:

‘有敢出我者

,

我必杀之

,

惟当听其所择死地

,

即所以报之耳。’今尔出我

,

122

我当践誓。”渔者觉其加害之意已决

,

不禁大悲

,

念己死无足虑

,

惟三子未成立

,

吾死

,

子将无以

为生

,

因号呼曰

:

“悲乎

!

神竟不我怜乎

?!

”妖曰

:

“毋多言

,

毋延玩

,

其速自为死计。”妖逼之急

,

者机智忽萌

,

谓妖曰

:

“吾无所逃于死矣

,

虽然胡

卢提以死

,

吾死不暝也

!

神其呼

(

沙鹿门

)

及上帝

之名而矢之可乎。”妖闻而为之一惊曰

:

“胡为而

要吾誓

?

”渔者曰

:

“吾观瓶之大

,

且不能容尔足

,

又焉能容全体哉

!

尔不誓

,

吾不信尔之神奇也。”

妖曰

:

“尔不信

,

吾当矢之。”矢曰

:

“吾居瓶中

,

尔所见者然也。”矢毕曰

:

“吾已矢矣

,

尔今信

乎。”渔者曰

:

“未也

,

吾未见终不敢信也。”言已

,

妖思其神奇服渔者

,

化为浓烟。蓬蓬焉

,

勃勃焉

,

布满于海滨也

,

俄而缕缕自瓶口入

,

如初见时。

入既尽

,

渔者出不意突取铅盖力盖之

,

叩瓶而呼

:

“神乎

,

吾欲求生而不可得

,

不得已而出此。

吾知无以对神矣。惟神宥我

,

我将仍投瓶海中

,

即此间结庐以居焉

,

戒诸渔者

,

毋在此投网。且

告以此中有狡黠之妖

,

有起而出之者

,

妖必杀之

!

”妖于瓶中反复设喻

,

以求渔者

,

欲其致怜

,

而终不可得

,

既而渔者曰

:

“尔反复无常

,

吾不

能信尔

,

释尔而自伤厥生

,

吾不为也

!

周桂笙所译的《渔者》

,

在现今的白话文本

译为《渔翁的故事》。对照今译本

,

可见周桂笙

的译文是忠实于原著的

,

译笔也明白晓畅

,

饶有

风致。妖魔的狡诈跋扈

,

渔者的机智果断

,

以及

他们之间性格化的对话

,

都被译述得栩栩如生

,

很适合初通文理的少年诵读。

在《渔者》篇的卷末

,

周桂笙还加了按语

:

“按以上《渔者》一节

,

亦希腊才演说之辞

,

姊妹

倡和

,

愈说愈奇

,

使王虽欲不听不可得也。是以

无夜不听

,

即亦无日不 。王之初意

,

盖欲使尽

毕其辞

,

然后杀之。而希腊才博闻强记

,

机警过

,

滔滔汩汩、层出不穷

,

直至一千零一夜之久

,

依然滔滔不竭。而王至是

,

盖已悔前誓矣

,

因亟

命除去残暴苛酷之例

,

引咎自责

,

而国人赖是以

,

莫不颂希腊才之贤德焉

!

或云有好事者之假

,

则非余所敢知矣。原书篇幅甚长

,

所记皆希

腊才之噱谈也

,

凡兹所译

,

十之一二而已

,

然暇

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.

当续成之也。书名本为《阿拉伯夜谈笑录》

,

《一

千零一夜》其俗称也。”按语中提到的希腊才即

宰相的女儿

,

今译山鲁佐德。这则按语简要地叙

述了《一千零一夜》的大意与渊源

,

使读者得以

了解异域文化并吸取其营养。

周桂笙的《一千零一夜》译本出版后

,

颇受

欢迎。

1907

年出版的《月月小说》第一年第五号

上刊载了紫英写的书评《说小说

:

〈新庵谐译〉》。

写道

:

《一千零一夜》“在西国之价值犹之吾国人

之于《三国》、《水浒》

,

故男女老少

,

无不读之

,

吾国人翻译者之多也。”书评称赞“是此书

(

《一千零一夜》——引者注

)

开译之早

,

允推周子

为先。”“而综观诸作

,

译笔之佳

,

亦推周子为首

,

彰彰不可掩也”。书评评价周氏的译笔“苍古沉

郁。令人百读不厌

,

不特为当时译著中所罕有

,

即今日译述如林

,

亦鲜有能胜之者。”书评中还

提到周氏是冒着酷暑完成译著的。后来当《大陆

报》又连载了出于他人之手的《一千零一夜》的

译文时

,

周桂笙高兴地说

:

“吾未竟之志

,

今可如

愿以偿矣

!

1903

年刊载有《一千零一夜》部分译文

的有下列期刊

:

《大陆报》

1903

5

9

月的第

6

10

期。

篇名《一千一夜》。

《绣像小说》

1903

年第

11

期至

1905

年第

55

,

篇名为《天方夜谈》。共十四篇

:

即《三噶

棱达五幼妇》、《说妒》、《苏培特记》、《爱米记》、

《橐驼》、《惰眼》、《膳夫言》、《犹太师言》、《缝工

言》、《剃匠言》、《剃匠述弟事》、《龙穴合窆记》、

《海陆缔婚记》、《波斯女》。

(

1903

年文明书局还出版有《航海述奇》

)

,

英国谷德《一千零一夜》中的《辛伯达航海》

,

钱锴中译。

(

即到

1904

年周作人译出了《侠女奴》《一

)

。当千零一夜》中的《阿里巴巴与四十个大盗》

时周作人在南京江南水师学堂读书

,

见到一本

插图本的英文《一千零一夜》

,

其中优美的插图

,

特别是引人入胜的故事

,

使周作人大感兴趣

,

为是真正的民间故事

,

于是废寝忘食地把它译

,

是用文言文译的

,

万余字。译时周作人把某

些情节做了改动

,

原故事中阿里巴巴死后

,

他的

弟弟凯辛娶了他的寡嫂

,

周作人觉得这不合礼

,

便把这段情节删掉了

;

原故事中的女奴

,

辛将她做为儿媳

,

周作人把她改为行踪奇异、不

知去向。译完后

,

周作人鉴于故事主人公是女

,

所以送到《女子世界》

,

1904

8

9

11

12

期上连续发表

,

署名萍云女士

,

1905

5

月《侠女奴》又出版了单行本

,

这是周作人第一

部译著

,

在此书的卷头

,

有一段译者说明

:

有曼绮那者

(

曼绮那今译莱佳娜——引者注

)

,

一女奴也

,

机警有急智。其主人偶入盗穴为所

,

盗复迹至其家

,

曼绮那以计悉歼之

,

其英勇

之气颇与中国红线女侠类。沉沉奴隶海

,

乃有此

奇物

,

亟从欧文移译之

,

以告世之奴骨天成者。

周作人在这段简短的说明中

,

深入地发掘

了这篇故事的思想内容。文中提到的红线女侠

,

系指聂隐娘。《女子世界》

1904

5

7

期曾刊

有《中国女剑侠红线聂隐娘》一文。

正当《侠女奴》在《女子世界》第

12

期刊载

完毕之时

,

周作人又以“会稽碧罗女士”的笔名、

在同期《女子世界》上发表《题侠女奴原本》的长

,

称赞这篇故事

,

以扩大《侠女奴》的影响

,

诗全文如下

:

采得薪归日暮时

,

绿林巢空侈新知。

敝囊满载驰驴去

,

侥幸人间暴富儿。

不意量金起祸胎

,

贪夫形役剧堪哀。

石门不启飞磷火

,

何处孤魂泣夜台。

金钱费得唤缝尸

,

敌计虽深那得知。

不道春光终泄漏

,

粉书己上不罘 。

一误何堪再误来

,

朱门红粉费疑猜。

123

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.

巡逻终遣旁人觉

,

掩耳何曾有疾雷。

驱骡踯躅向前村

,

暴客俄为座上宾。

可惜一声河满子

,

空教肠断卖油人。

请君入瓮已堪伤

,

灌顶醍醐那可当。

三十七人齐拼命

,

殉财千古吊金伥。

对门侨寓费深心

,

揖盗多从孺子婴。

汝欲报恩侬报怨

,

两家情事不分明。

姓名假托苛琪亚

,

监察难逃史拉夫。

再入侯门非易事

,

却教空送好头颅。

居然妙手胜空空

,

舞踏蹁跹唱懊 。

羯鼓冬冬声忽断

,

筵前血酒杜鹃红。

行踪隐约似神龙

,

红线而今已绝踪。

多少神州冠带客

,

负恩愧此女英雄。

这其实是一首叙事诗

,

概述了《阿里巴巴和

四十大盗》的情节

,

表现了年轻诗人的概括能力

和叙事能力。

清末《一千零一夜》中译本不断出现。到

1906

年商务印书馆又出版了奚若译的《天方夜

(

述异小说

4

,

包括

50

篇故事

)

,

是从英译谭》

本《阿拉伯之夜》转译来的。这个译本以文言文

译成

,

译笔简约流畅

,

叙事清晰

,

不失原意

,

1911

年列入商务印书馆出版的《说部丛书》初

集第

54

篇。这个译本在叙事简炼、传情之精致

等方面有其独到之处

,

后来曾两次再版

,

1987

年岳麓书社又加以重刊。

奚若的《天方夜谭》很可能是清末中国最后

124

一种《一千零一夜》的译本

,

有的研究者认为在

清末还出版过林纾的《天方夜谭》译本。不知

这一看法有何根据

,

笔者查阅有关林纾翻译作

品书目

,

未见林纾曾翻译有中世纪阿拉伯民间

故事集《天方夜谭》

,

只发现林纾曾翻译有

19

纪英国作家路易司地文、佛尼司地文著的《新天

方夜谭》。此书不是阿拉伯民间故事集

,

而是作

家创作的小说。

自鸦片战争以后

,

在清末近

60

年的时期内

《一千零一夜》广为流传

,

出现过多种译文

,

有的

发表在刊物上

,

有的单独成书

,

它们各有所长

,

互相媲美

,

期间也不断有评介文章出现。这些评

介加深了读者对《一千零一夜》的理解

,

便利了

读者从这部作品中汲取文化营养。《一千零一

夜》中译本的出版

,

把中国读者带到阿拉伯和波

斯古老和神奇的世界

,

使读者劳累的心神获得

片刻的安逸

,

使读者的好奇心得到刹那的满足。

这些精神上的享受是与某些中国传统文艺作品

完全不同的。

在清末中国

,

一些小说理论研究者已注意

到了《一千零一夜》一书。如

1907

年《小说林》第

一期发表的《小说缘起》一文

,

在论述小说类别

,

将《一千零一夜》与希腊神话、《西游记》、《封

神演义》归为一类

,

认为它们都是具有形象性的

小说。“形象者

,

实体之模仿也。”《小说林》第

九期

91908

年出刊

)

发表的《小说小话》一文

,

论述中西文学共同性时

,

把《一千零一夜》与中

国的神怪小说列为相同的类别

,

并进而认为“小

说为以理想整治实事之文字

,

虽东、西国俗攸

,

而必有相合之点”

,

“如希腊神话、阿拉伯夜

谈之不经

,

与吾国各种神怪小说

,

设想正同。”

在清末中国

,

一些文人为《一千零一夜》的

流传

,

付出了艰巨劳动

,

花费了大量心血。他们

对《一千零一夜》的译介构成了中国与阿拉伯之

间文化交流的重要篇章

,

值得我们珍视

,

这真可

谓多采故事来自天方

,

文艺珍品流传中华。

注释

:

①严译名著丛刊《穆勒名学》

,

商务印书馆

1981

年版

,31

32

页。

②有的研究者认为在中国介绍《一千零一夜》始于周桂笙。这

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.

种看法不准确

,

我们只能认为周桂笙是将《一千零一夜》译为

中文的第一人。关于中国介绍《一千零一夜》始于周桂笙的看

,

详见时荫著

:

《中国近代文学论稿》

,

上海古籍出版社

1986

年版

,240

页。胡从经

:

《晚清儿童文学钩沉》

,

少年儿童出版社

1982

年版

,153

页。晋辉

:

《中世纪阿拉伯文学在中国的介绍和

④详见旧译重刊《天方夜谭》伍国庆写的前言

,

岳麓书社

1987

年版。

⑤马泰来

:

《林纾翻译作品全目》

,

辑入《林纾的翻译》

,

商务印

书馆

1981

年版。张俊才

:

《林纾评传》附录

:

《林纾翻译目录》

,

南开大学出版社

1992

年版。

⑥⑦详见陈平原、夏晓虹编

:

《二十世纪中国小说理论资料》

(

1897

1916

)

1

,

北京大学出版社

1989

年版

,236

247

页。

影响》

,

载《阿拉伯世界》

1985

年第

1

期。

③详见《一千零一夜》

,

1

,

纳训译

,

人民文学出版社

1957

年版

,21

38

页。

(

上接

84

)

注释

:

①βοβπβθ王岳川

:

《后现代主义文化研究》

,

北京大学出版社

1992

年版

,374,386,377

页。

这一重要课题

,

揭示了社会无意识性别歧视的

恶源。它以清新的语言、深刻的意象、富有感染

力的情感描述深深打动读者的心灵

,

是一部帮

助女人男人认识自我、认识社会、重建自我、重

建意识形态的一部不可多得的好书。

②βν

MargaretAtwood

,

Cat

sEye

,

BantamBooks

,1989,52

页。

本文所引自此书者皆据此版本。

ρ特里・伊格尔顿

:

《当代西方文学理论》β

,

中国社会科学出版

1988

年版

,273

页。

(

上接

103

)

我们将看到蝴蝶标本的复活

并沿着一个

灰色海绵和沉寂船只的风景跋涉

我们将看到戒指在闪烁

看到从我们的舌头上涌出玫瑰的花朵。

(

不夜城》《

MCM

,

p

1

153

)

(

特邀编辑

:

杨国政

)

我们不能试图用一种概念化、简单化的观念来

解释洛尔卡诗歌创作中的“革命主题”

,

从这个

角度

,

我们可以再一次表明

,

在下面这些带有预

言性质的诗句中

,

洛尔卡使诗的美学含义和社

会含义得到了完美的结合

:

另一天

125

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.

清末中国对_一千零一夜_的译介

本文发布于:2024-03-21 15:34:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711006490293166.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:清末中国对_一千零一夜_的译介.doc

本文 PDF 下载地址:清末中国对_一千零一夜_的译介.pdf

标签:中国   渔者   小说   读者   翻译   周作人   文化
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|