2024年3月21日发(作者:特点英语)
国外文学
(
季刊
)
1998
年第
4
期
(
总第
72
期
)
清末中国对《一千零一夜》的译介
李长林
《一千零一夜》这部阿拉伯民间故事集
,
以
曲折离奇的故事、绚丽多采的幻想、流畅生动的
语言
,
吸引了几个世纪的读者
,
在世界一些国家
广为流传。这部文学名著
,
何时被中国人所知
晓
,
这是一个饶有兴趣的问题。
据笔者目前所查到的资料
,
中国最早关于
《一千零一夜》的介绍
,
见于林则徐在鸦片战争
期间编辑的《四洲志》。其第六、七两章集中说明
了阿拉伯地区的史地情况
,
在结尾部分记述阿
拉伯在学术和文化方面的成就时
,
写道
:
“本国
人复又著辑
,
论种类、论仇敌、论攻击、论游览、
论女人
,
以至小说等书。近有小说一千零一夜
,
词虽粗俚
,
亦不能谓之无诗才。”
继《四洲志》之后
,
严复在
1900
年至
1902
年译述的《穆勒名学》一则按语中评介了《一千
零一夜》。按语写道
:
“《天方夜谭》不知何人所
著。其书言安息某国王
,
以其宠妃与奴私
,
杀之
,
后更娶他妃
,
御一夕
,
天明辄杀无赦。以是国中
美人几尽
,
后其宰相女自言愿为王妃
,
父母涕泣
闭距之
,
不可
,
则为具盛饰进御。夜中鸡既鸣
,
白
言王为女弟道—古事未尽
,
愿得毕其说就死。王
许之
,
为迎其女弟宫中
,
听姊复理前语。乃其说
既吊诡新奇可喜矣
,
且抽绎益长
,
猝不可罄
,
则
请王赐一夕之命
,
以褒续前语。入后转胜
,
王甚
乐之。于是至一千有一夜
,
得不死。其出为各国
传译
,
名《一千一夜》。《天方夜谭》诚古今绝作
也
,
且其书多议四城
(
指亚历山大城
,
巴格达
,
开
罗
,
大马士革——引者注
)
回部制度、风俗、教
①
理、民情之事
,
故为通人所重也。”严复写的这
则按语颇见水平
,
既简要说明了《一千零一夜》
书名的来历
,
又高度评价了此书在世界文学史
上的地位及其反映的社会内容。从《穆勒名学》
的译文及这则按语中
,
可见在中国用《天方夜
谭》这一书名始自严复。极有可能严复曾通读过
《一千零一夜》的英译本。
1903
年中国出版了《一千零一夜》的第一
个中译单行集
,
译者为周桂笙
(
1872
—
1936
)
字
②
新庵
,
又字树奎
,
别署知新室主人。上海中法
学堂肄业
,
熟悉英文、法文
,
曾同吴沃尧主办《月
月小说》
,
任译述编辑。他是我国比林纾还早的
西洋文学翻译家。
1903
年上海清华书局出版有
周桂笙的外国文学翻译作品集《新庵谐译初
编》
,
凡二卷
,
线装。其第一卷节译有《一千零一
夜》。作品集前有周氏
1902
年写的《自序》
,
申述
了他籍翻译作桥梁输入西方文明、开发民智、以
拯救中国出于贫弱的意图
,
译文是从英文本转
译的
,
对原文间有增删
,
故为节译。虽然采用的
是文言
,
但是比较平易活泼
,
适合儿童阅读。考
虑到周氏的这本译书很难见到。兹将《渔者》一
节转录如下
,
以见他的译笔
:
某渔者
,
家赤贫
,
一妻三子几不能赡。渔者凌晨
即操网出
,
而又自为定例
,
日凡投网四次
,
所获
多寡悉听于天
,
不多投也。一日天未明即起至海
121
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.
滨
,
解衣投网
,
三投三举
,
皆无所获
,
而三举皆不
空。初举沉重不得起
,
以为获巨鱼矣
,
及起察之
,
朽败驴尸也
;
再举则一破甑
,
满盛泥沙
;
三举则
砖石污物而已。渔者失望良久
,
自诧而不得其
故
,
惘怅者久之
,
时天已黎明
,
遂向天祷祝
,
盖回
俗之早课也。祷已
,
复投网
,
及举
,
重逾前
,
意鱼
必多矣
!
起而视之
,
无所谓鱼者
,
一铜瓶压网底。
细察有铅封口
,
若铸成也者。盖有印章
,
文类蝌
蚪
,
不能辩识
,
乃欣然自慰曰
:
“货之于冶家
,
得
值可易米矣
!
”反复再视无他异
,
撼之无声
,
益异
之。再加审察
,
铅上印章累累
,
不觉致疑焉
,
以为
此中必储珍物
,
出而货之
,
巨富可立致。因出佩
刀撬而启之
,
所封铅划然脱落。瞰之中空
,
倾之
亦无所有
,
大奇之
,
置之于前
,
凝神细视
,
而思其
故
,
忽有烟自瓶中出
,
惧而却步。烟重叠不已
,
上
冲霄汉
,
一刹那间水面海滨皆布满
,
若浓雾然。
晨光熹微
,
且为所蔽
,
渔者惊骇
,
不知所为
,
既而
烟渐出尽
,
方谓其将随风而散也
,
俄而烟复入
瓶
,
若有自内吸之者
,
烟虽多而不觉其瓶之小。
入既尽
,
忽一人 立于前
,
貌奇诡而魁梧
,
状类
妖物
,
向渔者审视良久曰
:
“尔其速礼貌
,
不然将
杀尔也。”渔者曰
:
“敢问神之所以杀我者何故
?
”
曰
:
“顷者吾所施异能
,
尔竟忘之耶
!
”曰
:
“记之
不敢忘。”曰
:
“记之亦不能货尔死
,
虽然亦不可
不加尔恩。”曰
:
“敢问何恩
?
”曰
:
“许尔自择死所
耳
,
尔速就死
,
毋事辩难
,
且尔亦知我之往事乎
,
我上帝之叛神也
(
达惟
)
之子曰
(
沙鹿门
)
天使
也
,
能知过去未来事
,
欲我守其法度
,
固守其节
制
,
吾弗从也。
(
沙鹿门
)
怒以铜瓶锢我
,
铸铅封
之
,
且加印章
,
以为 勒
,
使不得出
,
以示罚焉。
印文上帝之名号也。封已
,
即令所役妖举而投诸
海中。吾被锢闷损无聊
,
当第一世时
(
一百年为
一世
)
,
誓曰
:
‘此百年之中
,
有能出我者
,
我必富
之。’第二世复誓曰
:
‘有出我者
,
我必尽搜两者
之珍物以畀之。’第三世吾又誓曰
:
‘谁其出我
,
当畀以帝王
,
有所大欲
,
吾曰为三致之
,
以极其
德也。’两三百年中
,
卒无出我者。今第四世矣
,
受羁既久
,
欲再誓以德为报
,
则无以加于前誓
也
,
乃易之以怨焉
,
曰
:
‘有敢出我者
,
我必杀之
,
惟当听其所择死地
,
即所以报之耳。’今尔出我
,
122
我当践誓。”渔者觉其加害之意已决
,
不禁大悲
,
念己死无足虑
,
惟三子未成立
,
吾死
,
子将无以
为生
,
因号呼曰
:
“悲乎
!
神竟不我怜乎
?!
”妖曰
:
“毋多言
,
毋延玩
,
其速自为死计。”妖逼之急
,
渔
者机智忽萌
,
谓妖曰
:
“吾无所逃于死矣
,
虽然胡
卢提以死
,
吾死不暝也
!
神其呼
(
沙鹿门
)
及上帝
之名而矢之可乎。”妖闻而为之一惊曰
:
“胡为而
要吾誓
?
”渔者曰
:
“吾观瓶之大
,
且不能容尔足
,
又焉能容全体哉
!
尔不誓
,
吾不信尔之神奇也。”
妖曰
:
“尔不信
,
吾当矢之。”矢曰
:
“吾居瓶中
,
犹
尔所见者然也。”矢毕曰
:
“吾已矢矣
,
尔今信
乎。”渔者曰
:
“未也
,
吾未见终不敢信也。”言已
,
妖思其神奇服渔者
,
化为浓烟。蓬蓬焉
,
勃勃焉
,
布满于海滨也
,
俄而缕缕自瓶口入
,
如初见时。
入既尽
,
渔者出不意突取铅盖力盖之
,
叩瓶而呼
曰
:
“神乎
,
吾欲求生而不可得
,
不得已而出此。
吾知无以对神矣。惟神宥我
,
我将仍投瓶海中
,
即此间结庐以居焉
,
戒诸渔者
,
毋在此投网。且
告以此中有狡黠之妖
,
有起而出之者
,
妖必杀之
矣
!
”妖于瓶中反复设喻
,
以求渔者
,
欲其致怜
,
而终不可得
,
既而渔者曰
:
“尔反复无常
,
吾不
能信尔
,
释尔而自伤厥生
,
吾不为也
!
”
周桂笙所译的《渔者》
,
在现今的白话文本
③
译为《渔翁的故事》。对照今译本
,
可见周桂笙
的译文是忠实于原著的
,
译笔也明白晓畅
,
饶有
风致。妖魔的狡诈跋扈
,
渔者的机智果断
,
以及
他们之间性格化的对话
,
都被译述得栩栩如生
,
很适合初通文理的少年诵读。
在《渔者》篇的卷末
,
周桂笙还加了按语
:
“按以上《渔者》一节
,
亦希腊才演说之辞
,
姊妹
倡和
,
愈说愈奇
,
使王虽欲不听不可得也。是以
无夜不听
,
即亦无日不 。王之初意
,
盖欲使尽
毕其辞
,
然后杀之。而希腊才博闻强记
,
机警过
人
,
滔滔汩汩、层出不穷
,
直至一千零一夜之久
,
依然滔滔不竭。而王至是
,
盖已悔前誓矣
,
因亟
命除去残暴苛酷之例
,
引咎自责
,
而国人赖是以
安
,
莫不颂希腊才之贤德焉
!
或云有好事者之假
托
,
则非余所敢知矣。原书篇幅甚长
,
所记皆希
腊才之噱谈也
,
凡兹所译
,
十之一二而已
,
然暇
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.
当续成之也。书名本为《阿拉伯夜谈笑录》
,
《一
千零一夜》其俗称也。”按语中提到的希腊才即
宰相的女儿
,
今译山鲁佐德。这则按语简要地叙
述了《一千零一夜》的大意与渊源
,
使读者得以
了解异域文化并吸取其营养。
周桂笙的《一千零一夜》译本出版后
,
颇受
欢迎。
1907
年出版的《月月小说》第一年第五号
上刊载了紫英写的书评《说小说
:
〈新庵谐译〉》。
写道
:
《一千零一夜》“在西国之价值犹之吾国人
之于《三国》、《水浒》
,
故男女老少
,
无不读之
,
宜
吾国人翻译者之多也。”书评称赞“是此书
(
指
《一千零一夜》——引者注
)
开译之早
,
允推周子
为先。”“而综观诸作
,
译笔之佳
,
亦推周子为首
,
彰彰不可掩也”。书评评价周氏的译笔“苍古沉
郁。令人百读不厌
,
不特为当时译著中所罕有
,
即今日译述如林
,
亦鲜有能胜之者。”书评中还
提到周氏是冒着酷暑完成译著的。后来当《大陆
报》又连载了出于他人之手的《一千零一夜》的
译文时
,
周桂笙高兴地说
:
“吾未竟之志
,
今可如
愿以偿矣
!
”
在
1903
年刊载有《一千零一夜》部分译文
的有下列期刊
:
《大陆报》
1903
年
5
—
9
月的第
6
—
10
期。
篇名《一千一夜》。
《绣像小说》
1903
年第
11
期至
1905
年第
55
期
,
篇名为《天方夜谈》。共十四篇
:
即《三噶
棱达五幼妇》、《说妒》、《苏培特记》、《爱米记》、
《橐驼》、《惰眼》、《膳夫言》、《犹太师言》、《缝工
言》、《剃匠言》、《剃匠述弟事》、《龙穴合窆记》、
《海陆缔婚记》、《波斯女》。
(
即
1903
年文明书局还出版有《航海述奇》
)
,
英国谷德《一千零一夜》中的《辛伯达航海》
译
,
钱锴中译。
(
即到
1904
年周作人译出了《侠女奴》《一
)
。当千零一夜》中的《阿里巴巴与四十个大盗》
时周作人在南京江南水师学堂读书
,
见到一本
插图本的英文《一千零一夜》
,
其中优美的插图
,
特别是引人入胜的故事
,
使周作人大感兴趣
,
认
为是真正的民间故事
,
于是废寝忘食地把它译
完
,
是用文言文译的
,
万余字。译时周作人把某
些情节做了改动
,
原故事中阿里巴巴死后
,
他的
弟弟凯辛娶了他的寡嫂
,
周作人觉得这不合礼
教
,
便把这段情节删掉了
;
原故事中的女奴
,
凯
辛将她做为儿媳
,
周作人把她改为行踪奇异、不
知去向。译完后
,
周作人鉴于故事主人公是女
奴
,
所以送到《女子世界》
,
在
1904
年
8
、
9
、
11
、
12
期上连续发表
,
署名萍云女士
,
到
1905
年
5
月《侠女奴》又出版了单行本
,
这是周作人第一
部译著
,
在此书的卷头
,
有一段译者说明
:
有曼绮那者
(
曼绮那今译莱佳娜——引者注
)
,
一女奴也
,
机警有急智。其主人偶入盗穴为所
杀
,
盗复迹至其家
,
曼绮那以计悉歼之
,
其英勇
之气颇与中国红线女侠类。沉沉奴隶海
,
乃有此
奇物
,
亟从欧文移译之
,
以告世之奴骨天成者。
周作人在这段简短的说明中
,
深入地发掘
了这篇故事的思想内容。文中提到的红线女侠
,
系指聂隐娘。《女子世界》
1904
年
5
—
7
期曾刊
有《中国女剑侠红线聂隐娘》一文。
正当《侠女奴》在《女子世界》第
12
期刊载
完毕之时
,
周作人又以“会稽碧罗女士”的笔名、
在同期《女子世界》上发表《题侠女奴原本》的长
诗
,
称赞这篇故事
,
以扩大《侠女奴》的影响
,
长
诗全文如下
:
采得薪归日暮时
,
绿林巢空侈新知。
敝囊满载驰驴去
,
侥幸人间暴富儿。
不意量金起祸胎
,
贪夫形役剧堪哀。
石门不启飞磷火
,
何处孤魂泣夜台。
金钱费得唤缝尸
,
敌计虽深那得知。
不道春光终泄漏
,
粉书己上不罘 。
一误何堪再误来
,
朱门红粉费疑猜。
123
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.
巡逻终遣旁人觉
,
掩耳何曾有疾雷。
驱骡踯躅向前村
,
暴客俄为座上宾。
可惜一声河满子
,
空教肠断卖油人。
请君入瓮已堪伤
,
灌顶醍醐那可当。
三十七人齐拼命
,
殉财千古吊金伥。
对门侨寓费深心
,
揖盗多从孺子婴。
汝欲报恩侬报怨
,
两家情事不分明。
姓名假托苛琪亚
,
监察难逃史拉夫。
再入侯门非易事
,
却教空送好头颅。
居然妙手胜空空
,
舞踏蹁跹唱懊 。
羯鼓冬冬声忽断
,
筵前血酒杜鹃红。
行踪隐约似神龙
,
红线而今已绝踪。
多少神州冠带客
,
负恩愧此女英雄。
这其实是一首叙事诗
,
概述了《阿里巴巴和
四十大盗》的情节
,
表现了年轻诗人的概括能力
和叙事能力。
清末《一千零一夜》中译本不断出现。到
1906
年商务印书馆又出版了奚若译的《天方夜
(
述异小说
4
册
,
包括
50
篇故事
)
,
是从英译谭》
本《阿拉伯之夜》转译来的。这个译本以文言文
译成
,
译笔简约流畅
,
叙事清晰
,
不失原意
,
到
1911
年列入商务印书馆出版的《说部丛书》初
集第
54
篇。这个译本在叙事简炼、传情之精致
等方面有其独到之处
,
后来曾两次再版
,
到
1987
年岳麓书社又加以重刊。
奚若的《天方夜谭》很可能是清末中国最后
124
一种《一千零一夜》的译本
,
有的研究者认为在
④
清末还出版过林纾的《天方夜谭》译本。不知
这一看法有何根据
,
笔者查阅有关林纾翻译作
品书目
,
未见林纾曾翻译有中世纪阿拉伯民间
故事集《天方夜谭》
,
只发现林纾曾翻译有
19
世
纪英国作家路易司地文、佛尼司地文著的《新天
方夜谭》。此书不是阿拉伯民间故事集
,
而是作
⑤
家创作的小说。
自鸦片战争以后
,
在清末近
60
年的时期内
《一千零一夜》广为流传
,
出现过多种译文
,
有的
发表在刊物上
,
有的单独成书
,
它们各有所长
,
互相媲美
,
期间也不断有评介文章出现。这些评
介加深了读者对《一千零一夜》的理解
,
便利了
读者从这部作品中汲取文化营养。《一千零一
夜》中译本的出版
,
把中国读者带到阿拉伯和波
斯古老和神奇的世界
,
使读者劳累的心神获得
片刻的安逸
,
使读者的好奇心得到刹那的满足。
这些精神上的享受是与某些中国传统文艺作品
完全不同的。
在清末中国
,
一些小说理论研究者已注意
到了《一千零一夜》一书。如
1907
年《小说林》第
一期发表的《小说缘起》一文
,
在论述小说类别
时
,
将《一千零一夜》与希腊神话、《西游记》、《封
神演义》归为一类
,
认为它们都是具有形象性的
⑥
小说。“形象者
,
实体之模仿也。”《小说林》第
九期
91908
年出刊
)
发表的《小说小话》一文
,
在
论述中西文学共同性时
,
把《一千零一夜》与中
国的神怪小说列为相同的类别
,
并进而认为“小
说为以理想整治实事之文字
,
虽东、西国俗攸
殊
,
而必有相合之点”
,
“如希腊神话、阿拉伯夜
⑦
谈之不经
,
与吾国各种神怪小说
,
设想正同。”
在清末中国
,
一些文人为《一千零一夜》的
流传
,
付出了艰巨劳动
,
花费了大量心血。他们
对《一千零一夜》的译介构成了中国与阿拉伯之
间文化交流的重要篇章
,
值得我们珍视
,
这真可
谓多采故事来自天方
,
文艺珍品流传中华。
注释
:
①严译名著丛刊《穆勒名学》
,
商务印书馆
1981
年版
,31
—
32
页。
②有的研究者认为在中国介绍《一千零一夜》始于周桂笙。这
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.
种看法不准确
,
我们只能认为周桂笙是将《一千零一夜》译为
中文的第一人。关于中国介绍《一千零一夜》始于周桂笙的看
法
,
详见时荫著
:
《中国近代文学论稿》
,
上海古籍出版社
1986
年版
,240
页。胡从经
:
《晚清儿童文学钩沉》
,
少年儿童出版社
1982
年版
,153
页。晋辉
:
《中世纪阿拉伯文学在中国的介绍和
④详见旧译重刊《天方夜谭》伍国庆写的前言
,
岳麓书社
1987
年版。
⑤马泰来
:
《林纾翻译作品全目》
,
辑入《林纾的翻译》
,
商务印
书馆
1981
年版。张俊才
:
《林纾评传》附录
:
《林纾翻译目录》
,
南开大学出版社
1992
年版。
⑥⑦详见陈平原、夏晓虹编
:
《二十世纪中国小说理论资料》
(
1897
—
1916
年
)
第
1
卷
,
北京大学出版社
1989
年版
,236
—
247
页。
影响》
,
载《阿拉伯世界》
1985
年第
1
期。
③详见《一千零一夜》
,
第
1
册
,
纳训译
,
人民文学出版社
1957
年版
,21
—
38
页。
(
上接
84
页
)
注释
:
①βοβπβθ王岳川
:
《后现代主义文化研究》
,
北京大学出版社
1992
年版
,374,386,377
页。
这一重要课题
,
揭示了社会无意识性别歧视的
恶源。它以清新的语言、深刻的意象、富有感染
力的情感描述深深打动读者的心灵
,
是一部帮
助女人男人认识自我、认识社会、重建自我、重
建意识形态的一部不可多得的好书。
②βν
MargaretAtwood
,
Cat
’
sEye
,
BantamBooks
,1989,52
页。
本文所引自此书者皆据此版本。
ρ特里・伊格尔顿
:
《当代西方文学理论》β
,
中国社会科学出版
社
1988
年版
,273
页。
(
上接
103
页
)
我们将看到蝴蝶标本的复活
并沿着一个
灰色海绵和沉寂船只的风景跋涉
我们将看到戒指在闪烁
看到从我们的舌头上涌出玫瑰的花朵。
(
不夜城》《
MCM
,
p
1
153
)
(
特邀编辑
:
杨国政
)
我们不能试图用一种概念化、简单化的观念来
解释洛尔卡诗歌创作中的“革命主题”
,
从这个
角度
,
我们可以再一次表明
,
在下面这些带有预
言性质的诗句中
,
洛尔卡使诗的美学含义和社
会含义得到了完美的结合
:
另一天
125
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing Hou. All rights rerved.
本文发布于:2024-03-21 15:34:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1711006490293166.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:清末中国对_一千零一夜_的译介.doc
本文 PDF 下载地址:清末中国对_一千零一夜_的译介.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |