网络用语翻译

更新时间:2024-03-21 02:55:01 阅读: 评论:0

2024年3月21日发(作者:巨型仙人掌)

网络用语翻译

网络用语翻译

篇一:最新网络用语翻译

下午茶 high tea 微博 Microblog 裸婚 naked wedding 亚

健康 sub-health 愤青 young cynic 灵魂伴侣 soul mate 小白

脸 toy boy 人肉搜索 flesh arch 公司政治 company

politics 剩女 3S lady(single,venties,stuck)/left girls 山

寨 copycat 异地恋 long-distance relationship 钻石王老五

diamond bachelor 时尚达人 fashion icon 御宅 otaku 上相的,

上镜头的 photogenic 脑残体 leetspeak 学术界 academic

circle 哈证族 certificate maniac 偶像派 idol type 熟女

cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者 picky-eater 伪球迷

fake fans 紧身服 straitjacket 团购 group buying 家庭暴力

family/domestic volience 炫富 flaunt wealth 决堤 breaching

of the dike 上市 list share 赌球 soccer gambling 桑拿天

sauna weather 自杀 Dutch act 假发票 fake invoice 二房东

middleman landlord 入园难 kindergarten crunch 生态补偿

ecological compensation 金砖四国 BRIC countries 笑料

laughing stock 泰国香米 Thai fragrant rice 学历造假

fabricate academic credentials 泄洪 relea flood waters 狂热

的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first t

eyes on him 暗淡前景 bleak prospects 惊悚电影 slasher flick

房奴车奴 mortgage slave 上课开小差 zone out 万事通

know-it-all 毕业典礼 commencement 散伙饭 farewell dinner

毕业旅行 after-graduation trip 节能高效的 fuel-efficient 具

有时效性的 time-efficient 死记硬背

cramming 很想赢 be hungry for success 面子工程 face

job 指甲油 nail varnish 学历门槛 academic threshold 王牌

主播 mainstay TV host 招牌菜 signature dishes 非正常死亡

excess death 影视翻拍 plays reshooting 四大文学名著 the

four masterpieces of literature 城市热岛效应 urban heat island

effect 逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work

一线城市 first-tier cities 高考 the National College Entrance

Examines 录取分数线 admission scores 老爷车 vintage car

保障性住房

indemnificatory housing 一决高下 Duke it out 差别电价

differential power prices 囤积居奇 hoarding and profiteering

灰色市场 Grey market 反倾销 anti-dumping 经济二次探底

double dip 吃白食的人 freeloader 橙色预警 orange signal

warning 公关 public relation 不幸的日子,不吉利的日子

black-letter day 吉利的日子 saints' days 人肉搜索

flesh arch 廉租房 low rent housing 限价房 capped-price

housing 经适房

affordable housing 替罪羔羊 whipping boy 对口支援

partner assistance 扫把星 jinx 最终消费品 final consumption

goods 原材料 raw material 制成品 manufactured goods 重

工业 heavy industry 贸易顺差 trade surplus 外汇储备

foreign exchange rerve 潮人:trendtter 发烧友: fancier

骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing

电脑游戏迷:gamer 家庭主男:hou-husband 小白脸,吃

软饭的:kept man 二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic

queen 型男:

metroxual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的

直男,型男属于其中的一种) 新新人类:new-new generation

另类:offbeat 菜鸟:rookie “色”友(摄影爱好者):shutterbug

驴友:tour pal 娘娘腔:sissy 负翁:spend-more-than-earn 全

职妈

妈:stay-at-home mom 裸奔:streaking 80后:80's

generation 百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 片前广告:

cinemads 角色扮演:cosplay 情侣装:couples dress 电子书:

e-book 电子杂志:e-zine 胎教:fetal education 限时抢购:

flash sale 合租:flat-share 期房:forward delivery housing 荧

光纹身:glow tattoo 团购:group

purcha 健商:HQ 扎啤:jug beer 八卦,丑闻:kiss and

tell 低腰牛仔裤:low-ri jeans 泡泡袜:loo socks 裸妆:

nude look 普拉提:Pilates 透视装:e-through dress 扫货:

shopping spree 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled

goods 热裤:tight pants 舌钉:tongue pin 纳米技术:

nanotechnology 通灵:psychic 文凭热 degree craze 反腐败

anti-corruption 联合军演 joint military drill 财政赤字 budget

deficit 拜倒在某人的石榴裙下 throw onelf at sb's feet

打破记录 break a record 创造新纪录 create a new record 终

生学习 lifelong learning 天气保险 weather insurance 正妹

hotty 对某人念念不忘 get the hots for 希望把好运带来给自

己 touch wood 婚外恋 extramarital love; extramarital affair

职场冷暴力 emotional office abu 赞助费 sponsorship fee

抚恤金 financial compensation,compensation payment 草莓

Strawberry generation 草根总统 grassroots president 点唱

机 juke box 笨手笨脚 have two left feet 演艺圈 Showbiz 核

遏制力 nuclear deterrence 试点,试运行 on a trial basis 精疲

力竭 be dead on one's feet 软禁 be under hou arrest

拼车 car-pooling 解除好友关系 unfriend v. 暴走 go ballistic

婚检 premarital check-up 天书 mumbo-

jumbo 情意绵绵的 lovey-dovey 漂亮女人 tomato(俚语);

妖娆女子 chee cake 懦夫 quitter(俚语) 母校 alma mater

非难 a kick in the pants 黑马 black hor 挥金如土 spend

money like water 试镜 screen test 访谈节目 chat show 智力

竞赛节目 quiz show 武侠片 martial arts film 封面报道

cover story 跳槽 jump ship 闪婚 flash

marriage 闪电约会 speeddating 闪电恋爱 whirlwind

romance 刻不容缓,紧要关头 crunch time 健身

bodybuilding 遮阳伞 parasol 人渣 scouring 头等舱

first-class cabin 世界遗产名录 the world heritage list 乐活族

LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability) 安乐死

euthanasia 私生子 an illegitimate child; a love child

篇二:网络流行语的汉英翻译

网络流行语的汉英翻译

作者:吴碧芳

来源:《科技创新导报》2011年第16期

摘 要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特

征之外的文化内涵。本文从给力的英译谈起,将翻译目的论引

入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了

解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语

义特征和文化内涵。

关键词:网络流行语翻译目的论英译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编

号:1674-098X(2011)06(a)-0229-02

1 从“给力”翻译说起

2010年最流行的网络流行语恐怕要算“给力”了。给力,中国

北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热

源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空

的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”

就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、

有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网

友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇,并在世

界杯期间被网友广泛使用。不知从什么时候开始,“给力”一词

开始从网络世界中跳入现实生活中,并在大江南北迅速走红。

2010年11月10日,网络热词“给力”登上《人民日报》头版头

条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强省”》。2010

年11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,

在中国网络中象征着“酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今

获得了官方的认可。现在的“给力”可谓正值其巅峰时期,人们

在谈笑间不经意“给力”便会脱口而出。一些有才的网友更是

发明出了ungelivable作为“不给力”的英文翻译。ungelivable

这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀

“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中

表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的

“给力(geili)”。根据ungelivable,网友们又造出了“给力”的英文

单词“gelivable”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词

基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对

看不懂。英语中现成的单词如:forceful,exciting,

fantasitic,cool,awesome,strong,powerful,etc.以及动词词组

beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用

了直译的giving power这个表达。还有glee[gli:]是快乐、欢

欣的意思,而读起来,也与“给力”谐音。那么“给力”一词究竟该

如何翻译呢?

2 网络流行语

网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是流传在

网民尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式,但流传很广,

影响很大,并成为一种风尚。黄涛(2003)曾描述网络流行语“是

一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼

而新鲜的词语”。至于网络流行语的形成,有的是随社会事件

而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还

有些是满足网络

交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语反映了“网络时

代”人类的生存方式和思维状态。笔者尝试从翻译目的论的角

度来探析一下网络流行语的汉英翻译,让外国友人了解它们

的意义和文化内涵。

3 翻译目的论

翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻

译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目

的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的

准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方

式发生作用, 决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目

的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准

则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限

度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入

语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对

应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。

(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连

贯准则,而这二者服从于目的准则。

4 网络流行语的汉英翻译策略分析

根据网络流行语和翻译目的论准则特点,在网络流行语的

汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确网络流行语汉英翻译

的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语网络流行

语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国

友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化

差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文

化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语

和目标语语体风格与规范。由此,我们可以窥斑见豹:在网络

流行语的汉英翻译中,不可千篇一律,否则会陷入错译、胡译

和死译;而应灵活运用翻译策略,摄取原文核心意义内涵,实现

转换。下面,笔者以《中国日报》网站评出的2010年中国十

大网络流行语为例,就如何以翻译目的论指导网络流行语的

汉英翻译策略进行探析,参考译文均来自《中国日报》网站

(2010)。

4.1 直译

在不违背英语习惯用法的前提下,有些网络流行语可以将

其指称意义用直译的方法翻译出来,既保留汉语的文化特色,

又不致产生误解。

例1:胶囊公寓

参考译文:capsule apartment

分析:胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆,多个“胶囊”整齐摞

起来,分为上下两层,每个“胶囊”长不过2米,宽和高不过1.5

米,里面只容一张单人床,床头可当凳子,在一个小隔板上上

网。房内有灯、插头、电视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,每

个“胶囊”还都装有防盗门。本词语采用保留形象直译的方式,

外国人也看得懂,达到了信息传递目的。

例2:团购

参考译文:group purcha/team buying

分析:团购,指的是认识的或者不认识的消费者联合起来,

加大与商家的谈判能力,以求得最优价格的一种购物方式。外

国人也有团购这个概念,所以可采取直译。

4.2 直译加注

不少网络流行语都有其产生的时代背景和社会因素,如果

不加注释,单纯采取直译的方式,外国友人可能不知所云,也就

达不到有效传递信息的目的。

例3:富二代

参考译文:the rich cond generation/the cond-generation

rich

分析:富二代,简单地说他们是“富一代”的子女。“富一代”

是改革开放后首先富起来的一批民营企业家,他们的子女大

多在20世纪80年代出生,生活条件优越,接受过良好的教育,

拥有丰富的社会资源。但是外国人未必知道这个社会背景,

因此需要在直译的基础上加上背景介绍:Since China’s

reform and opening-up in 1978, there have appeared many

private entrepreneurs who are rich through their hard

children of tho entrepreneurs, who are mostly born in the

1980s and live a wealthy life,are called the rich cond

generation.

例4:偷菜

参考译文:vegeteal/steal crops from neighbors

偷菜不是现实生活中的偷菜,而是指的一种网络游戏。在

这个虚拟的网络中,人们可以像现实中一样经营自己的虚拟

农场(virtual farm),种菜、施肥、收获等等,与现实中不同是这

里偷菜是容许的,一时间“偷菜”成风,使得这款游戏迅速风靡

网络。但是外国朋友不一定知道,所以笔者觉得还是加注一下

好:a network game in virtual farm.

4.3 音译加注

例5:给力

参考译文:gelivable

分析:在论文的开头部分笔者提到了给力的翻译是由不给

力的译名“ungelivable”转变而来。ungelivable这个词看上去

是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中

表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形

容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。这

一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之

处则在于老外绝对

看不懂。因此音译后需要加注:gelivable means“giving

power”or cool.这样老外才能勉强看懂。笔者认为“给力”的最

好译法是意译,即可译为:helpful,powerful or cool.

4.4 意译

有些网络流行语形象生动,富有民族特色,带有口语化特征,

还有些反映中国现实社会新事物、新概念,由于文化差异,可

能会产生语义空缺,即汉语中所负载的文化内涵在英语文化

中缺乏“对等”。这种情况下,不能拘泥于语言符号间的转换,

而应采取意译的方式,在准确理解的前提下,考虑外国友人的

语言特点和文化背景,处理成他们能接受的语言。

例6:伪娘

参考译文:cross-dresr/newhalf

分析:伪娘,通常指的是具有女性美貌的正常男性角色,常

常带有很强的萌属性,有的可能更胜过一般女性角色。伪娘和

人妖的区别在于心理的鉴别,人妖在心理上承认自己是女人,

而伪娘的萌态是浑然天成,毫无做作的。有说法表示“伪娘”一

词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌

的男性。外国媒体的报道中基本都使用cross-dresr(异装者)

来表示。 例7:裸捐

参考译文:all-out donation

分析:裸捐,指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富

比尔?盖茨在宣布退休时,将580亿美元的个人资产全部捐给

自己和妻子名下的基金会,创造了“裸捐”之最。由于中西文化

不同,如果将裸捐直译为“naked donation”,外国人会一头雾水,

莫名其妙。

例8:蜗婚

参考译文:living together apart

分析:“蜗婚”,大体是指夫妻“离婚不离家”的情况。蜗婚族

面对房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分

道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。这是中国特有的现象,因

此直译肯定看不懂,所以采用意译。“蜗婚”的英文说法living

together apart来源于近几年在国外很流行的living apart

together(分开同居)的夫妻生活方式,只不过,蜗婚是“同住分

居”而已。

4.5 创新译法

有些网络新词,用上面的几种翻译方法都不适用,不是因为

用了上面的方法译语显得累赘冗长,就是因为译出来后外国

人看不懂。

例9:秒杀

参考译文:ckilling/instant killing

分析:秒杀,原是电脑游戏中的名词,指在玩家PK或是和怪

物打斗时,对方过于强大,在玩家没有还手、逃跑余地的情况

下,被“瞬间击杀”。也有把“杀”字去掉直接叫“秒”的。网购中

的“秒杀”,是一种网络竞拍的新方式。Seckilling,由cond和

killing两个词组成,这种办法叫混合,符合英语构词法。instant

killing也可以,但没有Seckilling效果好。

例10:围观

参考译文:circue

分析:围观,网络新兴用语,若某人做出非常醒目的行为就

有可能招致围观。在微博里,围观就是关注的意思。我们说某

位明星被围观,就是说关注他的人很多,他的粉丝很多。“围观”

的英文表达circue是由circus和e两个单词合成的。Circus

是马戏团的意思,大家都知道。然而从字面看来,circus的词根

是circ,环形,circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的

“围”。 5 结语

网络流行语产生于网民、传播于网络、流行于社会,作为

灵活多变、动态演化的一种特殊语言变体,或诙谐、或讽刺、

或感慨、或无奈,它鲜活地反映了现代人在这个多元化社会中

的千姿百态,具有超越语义特征之外的文化内涵。外国友人渴

望了解中国的语言,更渴望了解中国的文化,因此,将翻译目的

论引入网络流行语的汉英翻译,应首先考虑以实现目的准则

为基础,即传递信息、传播文化这一特殊交际目的;其次,由于

不少网络流行语在目的语中很难找到可直接置换的译文版

本,因而网络流行语的翻译应当面向目的语文化受众,预判由

文化差异所带来的受众反应,符合他们的表达习惯,以确保连

贯准则的实现;最后,在满足忠实准则的前提下,可适当运用翻

译策略以摄取和传达原文的精髓。

参考文献

[1] /language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_

m.

[2]

/newshtml08/2010w11r26/.

[3] /english/xingyexiangguan/.

[4] Nord,ating as a Purpoful

Activity:Functionalist Approach Explained

[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education

Press,2001.

[5] 黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海:上海辞.

篇三:网络日常用语翻译

网络日常用语翻译

在社会飞速发展的今天,网络逐渐成为人民生活中的必需

品。在网络无时无刻的影响下,每种语言,无论是中文,抑

或是其他外语都在不断地改变中。越来越多的新词涌入人们

的视线,越来越多的新说法挂在了年轻人的嘴边儿。有些词

原本是方言或者是外文词汇,有些词来自热门影视节目,有

些词因一些热门事件而流行,有些词源于某些小圈子里的术

语,有些甚至只是谐音或者误读。在过去的08年中,我们

学会了遇见雷人的事就囧一下,碰见无能为力的事就打个酱

油要么就做个俯卧撑, 心有余而力不足时总要感叹一下究

竟是RPWT(人品问题)还是叉腰肌锻炼不足,偶尔也很傻很

天真一回。每年都会有很多类似的新词通过网络走入大家的

视线、走进大家的生活。不知道大家是否想过,这些具有典

型时代特色和地域特色的文字如何翻译成英文才地道呢?

记得年初胡主席一句不折腾就难倒了那么多翻译大家。倘

若要把这么多新鲜的、中文字典里都没有的词,翻译成英文,

不知需要多少广大网友的智慧呢!小编在这里试着翻译一些

词,抛砖引玉一下,希望广大网友尽情拍砖,小编也给大家

出一些词,希望大家集思广益,有所收获。

粉丝一词来自于FANS的音译,超迷某人或某物的一类

人,简称粉或迷。翻译成英文就再简单不过了,需要注意的

是,中文说的粉丝是不论单复数的,一个人也是粉丝,一群

人也是,而英文则要注意到究竟是a fan 还是fans了。

恶搞一词表现了通过模仿而达到讽刺,或让人爆笑的结果。

这一词在著名视频网站youtube上可以很容易找到一个意思

相近的词,也就是spoof。spoof作为名词,可用作sth spoof

或者spoof of sth。而菜鸟这个词本是新手之意,只是加上了

一些感情色彩,它的英文版对于很多网络游戏玩家来说似乎

也不陌生,可以译作newbie或是nub甚至noob。

其他如雷与英语中的thunderstruck(表示令人吃惊的)有

异曲同工之妙,只是意思上有有些区别,雷更多是诠释了一

种令人吃惊,却又是轻松搞笑,有意思的东西。

而今年最火的牛字,被人们尝尝用做感叹词而挂在嘴边,

简简单单的一句牛!若翻译成英文,我想应该是与awesome!

这个词最贴切的了。

咱们中国网友泡坛子,最喜欢也最常用的恐怕就是一个顶

字,简单明了。由于论坛里的帖子一旦新回复,就到主题列

表的最上面去了。这个回复的动作很形象地被称之为顶。外

国也一样有顶,写作QFT,是Quoted For Truth的缩写,没

什么意思,表示的就是一种认同,一种立场而已,而这两个

词功能上是相同的。

还有是指代同一种现象的,比如网络中出现了一种文体,

火星文。而英语中也有这种用数字或者符号代替字母,组合

成形似代码,实为文字的现象,英文中称之为leet, 变形之后

就成了1337。这种代码一样的文体,在年轻人看来如007用

的密码一样酷酷的。如0vv 15 7-3 71v3。蹴算是筌世堺都把

祢否订,我也会垨护在伱身笾。 分别表示了Now is the time.

就算是全世界都把你否定,我也会守护在你身边。

还有火了整一年的山寨, 从最开始手机中的山寨机,到现

在只有你想不到,没有山寨不出来的东西,山寨一词的翻译

也引起了很多人的兴趣,据说《中国日报》官方译法为

copycat,而有的人则认为knockoff更合适一点,有的外媒倒

是简单,直接用shanzhai加上解释,比如山寨春晚,直接翻

译成shanzhai Spring Festival Gala,似乎与主席那句不折腾被

翻译成bu zheteng一样,有给英文词典加词的架势。

回到正题上来,再或是像囧这样的词,不知道还是否有翻

译的必要,若译成awkward,难免有些夸大,或是直接告诉

老外,这个字本身是个表情,和他们平时用的smilie一样,

我认为不用说它的意思,想必也豁然开朗了。

下面给大家留下一些词,供大家思考。怎样翻才能把这些

新词所用的场合,和所表示的意思最接近的表达出来呢?大

家来试着翻一翻吧!

1. 人品问题:当事情的发展无法用科学解释时,只能用运

气解释时,运气的好坏,称之为人品好坏。

2. 很好很强大:形容回帖的人心情无奈,无法找到语言来

表达心情之后,发出的

3. 脑残:形容某些人的想法难以理解,犹如脑袋进了水,

或者大脑残废。

4. 灌水:原指在论坛发表的没什么阅读价值的帖子,现在

习惯上会把绝

大多数发帖、回帖统称为灌水,不含贬义。

5. 潜水:天天在论坛里呆着,但是不发帖,只看帖子、而

且注意论坛日常事务的人。

6. 拍砖:对某人某帖发表与其他人不同看法和理解的帖

子。

7. 楼主:发主题帖的人。

8. 沙发:也作SF,第一个回帖的人。

9. 汗:表示惭愧、无可奈何之意。

10. 倒:晕倒,表示对某帖某人或某现实很惊异。

11. 寒:对某帖某人或某现象感到浑身发冷。

12. 抓狂:形容自己受不了某人某帖的刺激而行为失常,

处于暴走状态中。

13. 闪:离开。

14. 火星:很久以前已经被无数人看过转过的讨论过的话

题,还被当做新闻转载的现象。转载的人被称为火星人,回

帖楼主还是快回火星吧,地球是很危险滴。

标题党:指发帖标题与内容不符的网民,他们采用极其夸

张或者具有创意的手法来起标题,达到吸引人点击的目的。

网络用语翻译

本文发布于:2024-03-21 02:55:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/171096090158368.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:网络用语翻译.doc

本文 PDF 下载地址:网络用语翻译.pdf

下一篇:返回列表
标签:网络   翻译   流行语   文化   目的   准则
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|