2024年3月21日发(作者:动物森林)
网络用语翻译
篇一:最新网络用语翻译
下午茶 high tea 微博 Microblog 裸婚 naked wedding 亚
健康 sub-health 愤青 young cynic 灵魂伴侣 soul mate 小白
脸 toy boy 人肉搜索 flesh arch 公司政治 company
politics 剩女 3S lady(single,venties,stuck)/left girls 山
寨 copycat 异地恋 long-distance relationship 钻石王老五
diamond bachelor 时尚达人 fashion icon 御宅 otaku 上相的,
上镜头的 photogenic 脑残体 leetspeak 学术界 academic
circle 哈证族 certificate maniac 偶像派 idol type 熟女
cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者 picky-eater 伪球迷
fake fans 紧身服 straitjacket 团购 group buying 家庭暴力
family/domestic volience 炫富 flaunt wealth 决堤 breaching
of the dike 上市 list share 赌球 soccer gambling 桑拿天
sauna weather 自杀 Dutch act 假发票 fake invoice 二房东
middleman landlord 入园难 kindergarten crunch 生态补偿
ecological compensation 金砖四国 BRIC countries 笑料
laughing stock 泰国香米 Thai fragrant rice 学历造假
fabricate academic credentials 泄洪 relea flood waters 狂热
的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first t
eyes on him 暗淡前景 bleak prospects 惊悚电影 slasher flick
房奴车奴 mortgage slave 上课开小差 zone out 万事通
know-it-all 毕业典礼 commencement 散伙饭 farewell dinner
毕业旅行 after-graduation trip 节能高效的 fuel-efficient 具
有时效性的 time-efficient 死记硬背
cramming 很想赢 be hungry for success 面子工程 face
job 指甲油 nail varnish 学历门槛 academic threshold 王牌
主播 mainstay TV host 招牌菜 signature dishes 非正常死亡
excess death 影视翻拍 plays reshooting 四大文学名著 the
four masterpieces of literature 城市热岛效应 urban heat island
effect 逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work
一线城市 first-tier cities 高考 the National College Entrance
Examines 录取分数线 admission scores 老爷车 vintage car
保障性住房
indemnificatory housing 一决高下 Duke it out 差别电价
differential power prices 囤积居奇 hoarding and profiteering
灰色市场 Grey market 反倾销 anti-dumping 经济二次探底
double dip 吃白食的人 freeloader 橙色预警 orange signal
warning 公关 public relation 不幸的日子,不吉利的日子
black-letter day 吉利的日子 saints' days 人肉搜索
flesh arch 廉租房 low rent housing 限价房 capped-price
本文发布于:2024-03-21 02:54:37,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710960878258193.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:网络用语翻译.doc
本文 PDF 下载地址:网络用语翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |