2024年3月21日发(作者:岳飞的故事)
ENGLISH ON CAMPUS
2018年01期总第389期
论网络英语新词的语言特征及翻译
文/万佳佳
【摘要】伴随着电脑的普及和网络的广泛应用,人们的日常用语也随之变化。每一天都有各种各样的网络英语新词呈现
【关键词】网络新词;英语;翻译
在人们面前,而如何将这些数量众多的网络新词翻译成英语,也就成了现实生活中无法避免的一个问题。由于网络英语新词
具有自身的特点,译者要根据其特点对其做出准确忠实的翻译,就必须了解网络英语新词翻译的一般特点与内在规律。
方向:英语教育、英语翻译。
【作者简介】万佳佳(1991- ),女,汉族,安徽安庆人,英语文案,硕士,广东启德教育服务有限公司武汉分公司,研究
一、网络语言
洁生动、丰富多样和易于传播的特点。网络语言由三种语言成分
构成:计算机和网络技术的专业术语;与网络文化相关的术语;
CMC交际(computer-mediated communication)使用的特殊用
形式口语化的交流方式,因而对网络语言的要求是相对快捷方
语言具有简洁易懂,外来词语及术语多的特征。
语。网络语言同传统语言的特征不同。由于互联网是一种将书面
便。另一方面,由于互联网更新速度快,涉及范围广,因而网络
网络语言是伴随着网络的发展而产生的语言形式,具有简
and-peck将两个词汇搭配在一起,比喻用不熟练的方式敲击键
盘。
(4)缩略语构词法。网络交流的特点之一在于便于交流。因而
很多网络新词都采用缩写的方式,以便于传播和交流。如:BBS
( Bulletin Board System的缩写),意为论坛;1314( 一生一世)。
三、网络英语新词的翻译
1.网络英语新词翻译的分类。
二、网络英语新词的产生及构成
响,在翻译的时候同样要呈现出此类特点。
(1)搞笑类新词翻译受网络自身搞笑,幽默,夸张的特征所影
1)调侃类新词:创作的词语带调侃意味,具有喜剧性效果。
很多,主要原因包括政治变化,经济发展,科技更新,社会文
1.网络英语新词产生的原因,特点:网络新词产生的原因
在网络里,“菜鸟”和“大虾”这两个词对大家来说都不陌生。
菜鸟,用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie;“大
experienced Internet ur。
虾”在英文中的对应词是 knowbie,表示a knowledgeable and
调侃类新词通常都是人们对网上某种现象做出一种轻松诙谐
(布什的政策)等;在经济上,有Ant check later(蚂蚁花呗)online
goods(网上商品)等词语。科技发展中,apolune (远月点)和
一部分新词,如高冷(cold andelegant)、颜值(Face Score)等。
为大众广泛接受后,可以作为约定俗成的翻译长期存在。
perilune (近月点)是近年新产生的新词。社会文化中也同样存在
网络新词具有简单,生动,形象等特点。并且,网络新词在
2.网络英语新词的构成方式。网络英语词汇的构成方法可分
(1)派生构词法。派生法是再原有词汇上,借助加前缀或后缀
化因素。在政治上,有新词Blairism (布莱尔的政策),Bushism
的评价,翻译出来的英语同样具有轻松搞笑的意味,其翻译的方
法通常采用合成词的译法,词汇易记易懂。
2)娱乐类新词:网上娱乐方式多种多样,其相关的英语新
词翻译也层出不穷。网络上娱乐活动不断,与之相应的娱乐新
为派生构词法、合成构词法、词义拓展法、缩略语构词法四种。
词也在不断涌现,前些年QQ上风靡全国的开心农场几乎将所有
steal crops from neighbors),开心农场(Happy Farm),虚拟农
场(virtual farm),其中,Vegeteal这个词是由vegetable(蔬菜)和
steal(偷)两个词组合而成的,为中国网友自创英文词汇。
人都卷进偷菜的活动。与之相关的新词翻译如:偷菜(vegeteal/
创作新的词语。如beatnik (垮掉的一代),cinemanik (电影迷),
新词,即是用- nik作为后缀。
computernik (电脑迷),jobnik (工作迷),jazznik (爵士乐迷)等
(2)合成构词法。合成词是由两个或两个以上的英文单词组
成的词语,如programming language(编程语言),online galaxy
(网络一族)net cop(网络警察)net worm(网虫)等。
(3)词义拓展法。词义拓展法可以分为普通拓展和突破拓展。
翻译时,通常能根据某一词源而衍生出与之相关的不同词汇。如
friend,这也从另一个方面揭示了网络英语新词翻译的创造性。
由于娱乐类新词通常与某一类娱乐活动密切相关,因而,在
博客这一词,与之相关的词汇有博客圈blogsphere,博友blog
(2)时事类新词翻译:同时事热点相结合,将流行元素迅速应
例如:surf原义为冲浪,拓展词义为在因特网上浏览。又如hunt-
用在英语中。时事类新词在网络翻译中表现的非常明显,因为网
210
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
2018年01期总第389期
ENGLISH ON CAMPUS
络本来就传递着最时兴的信息新闻,时事类新词的翻译需要着眼
于对对翻译事件的描述,能使读者能在短时间内迅速理解单词意
义而不致产生歧义,具有直观性的特点。除此之外,时事类新词
的翻译还有紧扣时事热点的特点,把握最新动态,将最新信息及
时传递给读者,如流行语“神马都是浮云”,在其传播开以后,
网上迅速出现了其英语翻译:
Magic hor is just floating
(3)简约类新词翻译。网络新词同我们的日常生活密切相关,
由于政治经济科学几乎每天都在更新,而作为传播媒体的
以被说成第一个。
用原有词语来表示新的意思,充分体现了隐喻性的特点,如
computer virus 中的virus 原指生物学中的病毒。而在计算机领
域中,是指由程序员设计的隐藏在计算机程序中,意在破坏计
算机操作系统使其紊乱或丢失数据等的秘密程序。类似的词汇
随着互联网的快速发展,许多和互联网有关的新词都借
cloud。
还有gopher,原意为北美产的一种地鼠;美国南部穴居的沙龟,
随着互联网的发展,gopher的意思逐渐具有了国际互联网络
(Internet)上提供双向沟通的界面(查询系统)这一含义;archive(原
要达到传播快速的目的,翻译时需尽量采取简洁易懂的方式。
网络便成为传播的最好载体,在翻译中,既要考虑到政治经济
自身专业术语多的特点,同时也要考虑到网络上信息量大的特
意档案,电脑术语为文档)、menu(原意菜单,饭菜,菜肴,在
电脑上表示项目单,功能选择单的意思);memory(原意记忆,
术语为内存条)等。
4.网络英语新词翻译中存在的问题:不管科技如何发展,个
点。这种情况下通常会考虑使用类推法。如earthquake (地震)
→moonquake (月震),marathon (马拉松) → talkthon (马拉松
pollution (视觉污染),brain drain (人才外流) →brain gain(人才
流入),nightmare(夜间噩梦) →daymare (白日噩梦)。
另一方面,为达到网络用语简洁易记,输入快捷的目的,网
式座谈谈话节目),environmental pollution (环境污染) →visual
人能力如何提高,网络英语新词翻译的过程中总不可避免的存在
一些问题,这是由两个原因决定的:首先,网络更新速度快,数
量多,信息的多样化对翻译的直观化有一定的限制,难以做到全
部翻译;其次,翻译本身存在的文化差异性导致部分具有特殊意
义的词难以在译语中找到合适的词汇表达,不得不采用省译或不
译。
络上不断涌现出大量的缩略词汇。这一特点尤其表现在QQ聊天
上,网民们为节省时间,有效提高输入速度,经常会采取口语化
的缩略词。如OICU(Oh,I e you),TTYL(Talk to you later)等会
再谈,886(再见),3Q(Thank you),郁闷ing,喝high等等,不
胜枚举。
四、总结
展的必然结果;其翻译方法在遵循忠实的基础上,又具有自身的
特点。伴随着网络的进一步发展及英语在网络中的广泛运用,网
络英语新词的翻译在日常生活中越来越重要。因此,网络英语新
词的翻译分析可以帮助英语学习者进一步了解新词翻译的内在规
律,举一反三,学会分析词义特点,据此找出合适的翻译方法准
确地表达思想、传递信息,以便更好的促进新词的理解和传播。
了解网络英语新词的翻译方法,探究网络英语的特点,才能够更
好地理解英语词汇的社会文化内涵,并通过国际文化交流,最终
实现多元文化共同发展的梦想。
综上所述,网络英语作为新时代新语言的新形式,是社会发
络对个人无法做到一概而论,因而网络英语具有一定的随意性。
(4)随意类新词翻译。网络新词更新速度快,日新月异,且网
网络新词翻译的随意性是不可避免的,无法虽某一事物做出
一个绝对判断的标准。这是由于网络本身就是一个彰显个性的平
台,对同一现象,事件的理解不同,不同的人就会据此对同一词
汇做出不同的解释,从而出现不同的翻译。在英语翻译的过程中
呢,这一点是无法避免的,尤其是在对网络英语新词的翻译过程
中,翻译的多样性也尤为明显。
如年度流行词“给力”,在网络用语里英文翻译为
参考文献:
[1]秦秀白.网语和网话[J].外语电化教学,2003(6):1-6.
[2]泰伦斯·霍克斯.隐喻[M].太原市:北岳文艺出版社,1990.02.
[3]黄娜.网络英语的构词及其翻译[J].太原城市职业技术学院学报,
2008,(06).
[4]王秀文.网络英语交互式学习研究[M].上海交通大学出版社,
2008.
[5]李芳芳.网络英语新词的构词方法及特点[J].中国科教创新导刊,
2007,(19).
[6]于根元.网络语言概说[M].中国经济出版社,2001.10.
gelivable。一些现有的词汇如awesome、cool、exciting或是
beef up等翻译均可以体现出这个意思,不管是哪一种的翻译,
大众所接受。
我们都无法主观上判断其对错,能表现出元词汇的翻译都能够为
(5)隐喻类新词翻译。网络的隐喻性让一些看似普通的单词
有了新的意义。“隐喻”一词来自希腊语的metaphora,其字面
meta 的意思是“超越”,而pherein 的意思则是“传送”。它
是指一套特殊的语言学程序,通过这种程序,一个对象的诸方面
被“传送”或者转换到而另一个对象,以便使第二个对象似乎可
211
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
本文发布于:2024-03-21 02:50:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710960656292769.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:论网络英语新词的语言特征及翻译.doc
本文 PDF 下载地址:论网络英语新词的语言特征及翻译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |