中英双语广播稿

更新时间:2024-03-21 02:47:39 阅读: 评论:0

2024年3月21日发(作者:妈妈祝福你)

中英双语广播稿

r: 接下来我们来看第一个热词nomber one:“bump”, “灌水”.lurking “潜水” c: 论

坛是网络交际的重要载体。在这里创造出来的网络用语自然最多。最常见的非“灌水”和“潜

水”莫属。

中文里的“灌水”一词形象生动,一些人为了获得积分在论坛里反复留言;在回别人帖子

的时候没有做出交际性的评论,只是简单的表示“同意”、“支持”,内容与主题无关,这种现

象在英语中叫“bump”,它在论坛里是“顶”的意思。

r: bump a thread on an internet forum is to post a reply in order to rai

the threads profile by returning it to the top of the list of active threads. this

is also called necroposting.

这种“灌水”往往被认为是一种垃圾留言(spam),被很多论坛禁止。

r:哎,,像你那么懒的人应该经常灌水吧?

c:我连灌水都懒得灌,我经常潜水。

r:你牛!我知道“潜水”在英语中的对应词是“lurk”。

c:“潜水”指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为。这样的人好似“潜水员”,永远不

浮出水面。像我就是这样一位深沉的人。

r:yes ,i g is an activity performed on internet forums or chat rooms

that involves wandering the website, reading posts and never actually posting

anything.

长期“潜水”会导致论坛人气不足,这样的member最终会被管理员取消成员资格,但在

刚刚加入某一论坛时为了了解论坛的风格和讨论的主题短时间的“潜水”是被接受和鼓励的。

在一些论坛还有一些其余的用语。比如说:

帖子:“post”和“thread”都可以表示论坛里的“帖子”,往往可以互换使用。 投票:

poll

引用:quote

c:还有 帖子置顶:sticky

头像:avatar

签名:signature

斑竹(论坛里的版主):moderator

控制面板:control panel

表情:smiley r:下一个number two: envious-jealous-hateful:羡慕嫉妒恨

envious-jealous-hateful: the expression originated from a 2009 blog post by

chine zhang weiping concerning criticism of zhang yimou’s recent film “a simple

noodle story”. while the film had done well in the box office, critics almost

universally found it distasteful and were butchering it in

newspapers around the country. that is when zhang weiping wrote on his blog, “you

guys are just envious-jealous-hateful.”

r:dear friends,now what you are listening is “catchwords tribe”by river and

cherish……….8031045,8301045

c:亲爱的听众朋友们,你现在收听的是李蒙昧和魏聪带给大家的热词部落,如果你有一

些好的建议和想法想与我们分享,请拨打我们的直播间热线:8301045,8301045 number 3:

newbie “菜鸟”, knowbie “大虾”

菜鸟,形容一个人上网很“菜”。用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie; 大

虾,谐音自大侠,形容网络高手,英文中的对应词是knowbie,表示a

knowledgeable and experienced internet ur. 值得一提的是这两组词在各自语言

中都有比较一致的相关性。中文中的“菜鸟”和“大虾”戏谑成分较重,适合以文字体现,

口语中广泛流传的可能性不大。而英文中的“newbie”和“knowbie”音节少,口语中发音简

单易懂,拼写起来形象易记,含义上可以扩展到互联网外的其他场合,具备广泛的群众基础,

已经出现在各大正式媒体中了。

c: no.4 gelivable/ungelivable 给力/不给力

it is similar to the very good,it is excitingcoolits greatvery interesting 就

比如某人的笑容很给力smile gelivable

r: it is said that the word was derived from the chine dub versions of japan

funny cartoon --- the journey to the west .when they arrived in the tianzhu zt

the end, wukong was disappointed to say: thats the

tianzhu? ungelivable,master

c: 据说是源自中文配音版本的日本搞笑动漫《西游记——旅程的终点〉〉,当到达天竺

后,悟空对师傅说:“这就是天竺阿~不给力啊,师傅’’

r: on november 10, the words appeared in the peoples daily front page

then tjis word was widely perceived as the popsign of network language. later, the

word gelivable tant made by chine netzens became pupolarity rapidly.

c: 11月10日,该词上了人民日报头版标题,更被普遍认为是网络语言“流行”的标

志。之后,

“gelivable”这一由中国网民造出来的英文词汇也开始走红

number 5: you know it.你知道的。

r;you know it:“you know it” is a type of implied reference or way of indicating

something better left unsaid. the term can be invoved in a wide of

different manners, from a tacit reference to nsitive government issues to a

plain expression of support or encouragement.

c;你懂的:一种可意会而不可言传的暗示。这个词使用范围非常广,可以用于不言而喻

的事,也可以用于与政府有关的敏感事件,以表示支持。

music~~

r: i think they are quite familiar to you. they have been a part of our life.

some of them may disappear soon, some of them may be rerved for a long time. no

matter what ,we should not forget the laughter they brought to us and think about

the meaning behind the funny and ironic

geili:chine internet which means “cool,” “” or “exciting.” literally,

“giving power.” a test of a chine jargon word’s trendiness is if urs translate

it into a foreign language, according to its pronunciation. “geili” has been

transformed into the english-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the

french “très guélile.”

给力:中国的网络词汇,含义是“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。

检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(请允许小编偶

吐槽下,这是谁定的标准啊~),根据它的发音,“给力”已经被音译成英语的“gelivable” 和

“ungelivable”,以及法语的“très guélile”。 神马都是浮云

god hors are clouds/ it’s not even worth mentioning:“god hors” sounds

like “whatever” in change all the time. therefore, this ntence means

“it’s not even worth mentioning”.

神马都是浮云:“神马”当然就是“什么”的谐音啦。“浮云”即虚无缥缈,转瞬即逝。

中英双语广播稿

本文发布于:2024-03-21 02:47:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710960459258192.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:中英双语广播稿.doc

本文 PDF 下载地址:中英双语广播稿.pdf

标签:论坛   网络   词汇   潜水   形象   使用   口语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|