国际歌歌词完整版分享

更新时间:2024-03-21 02:20:27 阅读: 评论:0

2024年3月21日发(作者:文化传承作文)

国际歌歌词完整版分享

国际歌歌词完整版分享

《国际歌》是国际共产主义运动中最著名的一首歌。想听这首歌

吗?在哪里有得下载这首歌呢?下面就不妨和店铺一起来看看国际歌的

下载,希望对各位有帮助!

☞☞☞国际歌歌词下载地址:点击进入

国际歌在线试听

国际歌的简介

历史背景

1871年,法国同普鲁士(即后来的德国)发生战争。法国战败,普

军兵临城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。1871年3

月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工

人起义爆发。

起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举

产生了自己的政权——巴黎公社。然而,资产阶级政府不甘心失败,

对巴黎公社发起了进攻。5月21日至28日,公社战士同攻入城内的

敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士英勇牺牲,史称“五月流

血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。巴黎公社是无产阶

级建立政权的第一次伟大尝试,公社战士在强大敌人面前表现出的大

无畏精神永远激励着后人。

巴黎公社虽然失败了,但《国际歌》诞生了。公社失败后不久,

公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了《国际歌》的歌词。后来,经工

人作曲家狄盖特谱曲后,《国际歌》在全世界广泛传唱开来。

诞生历程

1871年5月28日,法国凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无

产阶级政权——巴黎公社的最后一个堡垒——贝尔·拉雪兹神甫公墓,

革命失败。反动政府对全城革命者实施了大屠杀,无数革命志士倒在

血泊中。面对着这一片白色恐怖,5月29日,法国工人诗人、巴黎公

社的领导者之一欧仁·鲍狄埃(1816-1888)怀着满腔热血,奋笔疾书,

写下了这曲气壮山河的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊

登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。

最初《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调。1888年,在欧

仁·鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特(1848年-

1932年)以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲子。从此,它便成了世

界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现

了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现

了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为

了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段

歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,

传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会

歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国

歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。

1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此中国所唱的《国际歌》

也只有三段。

歌曲赏析

《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段

贯穿首尾的旋律,以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。

悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈

的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄

严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再

现,在雄壮而嘹亮的气氛中结束。

国际歌的歌曲传播

歌曲在俄国的传播

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词

原文登载在《火星报》上。

1902年俄国诗人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)将其翻译成俄文,

发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开

始在俄罗斯工人中间流传。

1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政

府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。

1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不

可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。从此以后成为苏联

共产党的党歌。在苏联解体以后,成为俄罗斯共产党的党歌。

这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。

二战中,斯大林格勒战役胜利后英国白金汉宫演奏过此曲,以庆祝盟

军此次战役的伟大胜利,由当时英国外交大臣现场指挥。

歌曲传入中国的历程

《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出

后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级

的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,

在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后,

有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很

不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。

早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际

歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在

1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,

不适合唱颂。

1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物

《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次

全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到

了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将《国

际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战

歌。

重译《国际歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易

唱,让它很容易在劳动人民中间流传开来。当时,瞿秋白住在北京黄

化门西妞妞房他叔叔的家里。守着一架风琴,他开始着手译《国际歌》

了。他对照原文,一字一句的推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。

每一句歌词定稿,都要如此反复再三。他译着,唱着,译到“国际”

一词时,他站了起来。这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一

串音节。如果照例译成“国际”一词,配上原谱,将成为“国际——

—,就一定要实现”,“国际”一词,拖得这么长,那将是很难唱也

是十分不悦耳的一句。

瞿秋白为这个词怎么翻颇费思索,他在小屋里来回走动,不时地

哼着,想着。在莫斯科的经历,又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会

主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的声音,那解放了的苏俄人民

幸福欢歌的声音,以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音,都汇集成

一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律,回荡在他的耳际。他

忽然停下脚步,若有所悟地走到琴边,手指按在琴键上,有力地弹奏

着《国际歌》的这一段。随着琴声清晰的节奏,他用不很高的,却十

分庄严的声音唱出了:“英特纳雄耐尔,就一定要实现!”歌词和歌曲

是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法,解决了这一难

题。

《国际歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’

这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但

能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世

界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。”

1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系主任,5月5日马克思诞

辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在

一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起唱起了《国际歌》。从此,

这首响遍全球的伟大旋律,就一直伴随着中国人民向反动黑暗势力进

行不屈不挠的斗争,直到取得最后胜利。

解放前的传播

1926年(民国十五年)3月18日,巴黎公社55周年纪念时,国民

革命军第三军政治部曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对

应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌词中先

音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。

1931年中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》

作为国歌。

1935年2月,瞿秋白在重译《国际歌》11年后在江西被国民党

反动派逮捕并杀害。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,

他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!而我们今天在

各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,

陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特

纳雄耐尔就一定要实现。”

解放后的传播

1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际

歌》译文重新加以修订。

中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》

完整版中译,其中“Internationale”在译文中音译为“因特耐雄奈

尔”。

1991年,中国老牌摇滚乐队唐朝乐队在其发行的首张同名专辑

《唐朝》中,以金属摇滚风激昂翻唱了《国际歌》。

2005年9月3日,在北京举行的“纪念中国人民抗日战争暨世界

反法西斯战争胜利60周年大会”结束的时候,会场演奏了《国际歌》,

曾参加抗日战争和国共内战及抗美援朝的中国老兵和来自世界各国的

国际友人也高唱此曲。

2006年10月22日,在“中国工农红军长征胜利70周年大会”

结束的时候也演奏了《国际歌》。

除了普通话歌词外,国际歌也有香港噪音合作社作词的广东话歌

词,以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的闽南语歌词,分别偶尔

在香港及台湾地区使用,但International在歌词中没有音译成中文。

大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌词。

据说香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤

语歌词。

现时香港电台节目《公民社会》,用了“国际歌”作主题曲。

国际歌歌词完整版分享

本文发布于:2024-03-21 02:20:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710958827167722.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:国际歌歌词完整版分享.doc

本文 PDF 下载地址:国际歌歌词完整版分享.pdf

标签:国际歌   歌词   中国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|