2024年3月21日发(作者:隔离名词解释)
国际歌歌词完整版分享
《国际歌》是国际共产主义运动中最著名的一首歌。想听这首歌吗?在哪里有得下载这
首歌呢?下面就不妨和 一起来看看国际歌的下载,希望对各位有帮助!
历史背景
1871年,法国同普鲁士(即后来的德国)发生战争。法国战败,普军兵临城下。法国政
府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。1871年3月,政府军队同巴黎市民武装;;国民自卫
军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。
起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权;;
巴黎公社。然而,资产阶级政府不甘心失败,对巴黎公社发起了进攻。5月21日至28日,
公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士英勇牺牲,史称“五月
流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。巴黎公社是无产阶级建立政权的第一
次伟大尝试,公社战士在强大敌人面前表现出的大无畏精神永远激励着后人。
巴黎公社虽然失败了,但《国际歌》诞生了。公社失败后不久,公社的领导人之一欧
仁;鲍狄埃创作了《国际歌》的歌词。后来,经工人作曲家狄盖特谱曲后,《国际歌》在全
世界广泛传唱开来。
诞生历程
1871年5月28日,法国凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权;;巴黎公
社的最后一个堡垒;;贝尔;拉雪兹神甫公墓,革命失败。反动政府对全城革命者实施了大屠
1
杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,5月29日,法国工人诗人、巴黎
公社的领导者之一欧仁;鲍狄埃(1816-1888)怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了这曲气壮山
河的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命
歌集》中。
最初《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调。1888年,在欧仁;鲍狄埃逝世后的第二
年,法国工人作曲家皮埃尔;狄盖特(1848年-1932年)以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲
子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出
现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意
大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什
维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成
多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪
20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联
共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此中
国所唱的《国际歌》也只有三段。
歌曲赏析
《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,
以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首
进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),
始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在雄壮而
嘹亮的气氛中结束。
国际歌的歌曲传播歌曲在俄国的传播
2
1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》
上。
1902年俄国诗人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的
一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。
1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国
际歌》作为苏联的代国歌。
1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代
《国际歌》,作为苏联的国歌。从此以后成为苏联共产党的党歌。在苏联解体以后,成为俄
罗斯共产党的党歌。
这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。二战中,斯大林格勒
战役胜利后英国白金汉宫演奏过此曲,以庆祝盟军此次战役的伟大胜利,由当时英国外交
大臣现场指挥。
歌曲传入中国的历程
《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人
的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,
最终走向新胜利的。但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中
国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。
这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。
3
早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早
有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是
以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。
1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时
着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新
生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将
《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌。
重译《国际歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱,让它很容易在劳
动人民中间流传开来。当时,瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里。守着一架风
琴,他开始着手译《国际歌》了。他对照原文,一字一句的推敲。时而沉思斟酌,时而自
弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。他译着,唱着,译到“国际”一词时,他
站了起来。这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一串音节。如果照例译成“国际”
一词,配上原谱,将成为“国际;;;,就一定要实现”,“国际”一词,拖得这么长,那将是
很难唱也是十分不悦耳的一句。
瞿秋白为这个词怎么翻颇费思索,他在小屋里来回走动,不时地哼着,想着。在莫斯
科的经历,又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的
声音,那解放了的苏俄人民幸福欢歌的声音,以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音,都
汇集成一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律,回荡在他的耳际。他忽然停下脚步,
若有所悟地走到琴边,手指按在琴键上,有力地弹奏着《国际歌》的这一段。随着琴声清
晰的节奏,他用不很高的,却十分庄严的声音唱出了:“英特纳雄耐尔,就一定要实现!”
歌词和歌曲是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法,解决了这一难题。
4
《国际歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个
词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时
可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交
融的效果。”
1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系主任,5月5日马克思诞辰纪念日那天,在上
海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起
唱起了《国际歌》。从此,这首响遍全球的伟大旋律,就一直伴随着中国人民向反动黑暗势
力进行不屈不挠的斗争,直到取得最后胜利。
解放前的传播
1926年(民国十五年)3月18日,巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部
曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中
“International”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。
1931年中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。
1935年2月,瞿秋白在重译《国际歌》11年后在江西被国民党反动派逮捕并杀害。
临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一
定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版
转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定
要实现。”
解放后的传播
5
1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修
订。
中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中
“Internationale”在译文中音译为“因特耐雄奈尔”。
1991年,中国老牌摇滚乐队唐朝乐队在其发行的首张同名专辑《唐朝》中,以金属摇
滚风激昂翻唱了《国际歌》。
2005年9月3日,在北京举行的“纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利
60周年大会”结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加抗日战争和国共内战及抗美援
朝的中国老兵和来自世界各国的国际友人也高唱此曲。
2006年10月22日,在“中国工农红军长征胜利70周年大会”结束的时候也演奏了
《国际歌》。
除了普通话歌词外,国际歌也有香港噪音合作社作词的广东话歌词,以及林信谊、吴
锦明、黑手那卡西作词的闽南语歌词,分别偶尔在香港及台湾地区使用,但International
在歌词中没有音译成中文。大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌
词。
据说香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词。
现时香港电台节目《公民社会》,用了“国际歌”作主题曲。
6
本文发布于:2024-03-21 02:17:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1710958662292741.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:国际歌歌词完整版分享.doc
本文 PDF 下载地址:国际歌歌词完整版分享.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |